Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - we make up for it in looks and taste. not...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
we make up for it in looks and taste. not...
Teksto
Submetigx per scarlettmoonlight
Font-lingvo: Angla

we make up for it in looks and taste.


not applying to the ivy leagues is not an option and getting into them would be total embrassment...

Titolo
görünüş ve beğeni açısından telafi ediyoruz.
Traduko
Turka

Tradukita per londra12
Cel-lingvo: Turka

Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz.


Sarmaşık Biriği üniversitelerine başvurmamak bir seçenek değil, (ama) bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu.
Rimarkoj pri la traduko
Sarmaşık Birliği= ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri

tercih/seçenek
Laste validigita aŭ redaktita de cheesecake - 11 Oktobro 2009 20:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2009 15:10

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merhaba londra12,

"make up for" telafi etmek anlamının olmasının yanı sıra "eksikliği gidermek" anlamı da taşıyor ve bana göre bu anlam bu cümleye daha uygun gibi geldi.
"Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz." (Telafi etmek olarak yazdığımız zaman cümle pek bir anlam ifade etmiyor.)

Ivy leagues için de, çevirdiğin kısma bunun tercümesini yazıp çeviriyle ilgili notlar kısmına da bunun açıklamasını yazabilirsin.

Yani buna göre; "Sarmaşık Birliğine (veya Sarmaşık Biriği üniversitelerine) başvurmamak bir tercih/seçenek değil (ama) bu üniversitelere girmek tam bir şaşkınlık olurdu.

Açıklamalar kısmına da tıpkı yazdığın gibi "Sarmaşık Birliği=ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri" şeklinde not düşebilirsin.

embarrassment için de, cümlenin gidişatına ve mantığına göre utanç veya sıkıntı'dan çok "şaşkınlık" anlamı taşıdığını düşünüyorum.
Sen ne dersin?




2 Oktobro 2009 22:09

londra12
Nombro da afiŝoj: 17
Cheesecake,

Görüşlerin için çok teşekkürler. Tamamen haklısın. Görüşlerin doğrultusunda düzeltme yapabilirim. Ancak ben sitede yeniyim, düzeltme yapmak için ne yapmam gerek bilmiyorum. Burdaki mesajlar yeterli mi?

2 Oktobro 2009 22:31

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Aramıza hoş geldin öyleyse

Şuan bu tercüme sayfasından düzenleme yapabilirsin. Kendi çevirdiğin metnin altında "düzenle" butonunu göreceksin. Oraya tıkladığında çevirindeki her türlü kısmı değiştirebilir ve yeni notlar ekleyebilirsin. (İstersen düzenle butonunu yeni bir pencerede aç, böylece benim yazmış olduğum notları da görerek kendi çevirinde düzenleme yapabilirsin. )
Düzenlemeni tamamladığında onayla butonuna basarak çevirini bitirebilirsin.
Asıl çevirini yaptığın yerin altında "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmını göreceksin, oraya da dediğim bilgiyi ekleyebilirsin; "Sarmaşık Birliği=ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri"

Çeviriler oylamaya sunulmadan ve onaylanmadan önce, çevirmenler kendi metinleri üzerinde değişiklik yapıyor, bu yüzden kendi çevirini kendin düzenlemelisin. Anlamadığın bir yer olursa sorabilirsin

3 Oktobro 2009 11:43

londra12
Nombro da afiŝoj: 17
Tamamdır, dediğin şekilde düzelttim. Yardımların için tekrar teşekkürler..

5 Oktobro 2009 15:25

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz...> Biz onun görünüş ve beğenideki eksiklerini gideriyoruz.

Bence; anlamın oturması için iki olumsuzun bulunduğu cümle "Sarmaşık Birliğine (veya Sarmaşık Biriği üniversitelerine) başvurmak bir seçenektir" şeklinde olmalı.
Öte yandan "embrassment" herhalde hatalı yazılmış.Bence "embarrassment" şeklinde olmalı. Böylece bu cümlede " ve (ama) bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu." şeklinde olmalı

11 Oktobro 2009 16:16

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merdogan'a katılıyorum :

"ama bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu."

11 Oktobro 2009 20:04

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Teşekkürler handy ve merdogan!