| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - we make up for it in looks and taste. not...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف خيال/ قصة | we make up for it in looks and taste. not... | | لغة مصدر: انجليزي
we make up for it in looks and taste.
not applying to the ivy leagues is not an option and getting into them would be total embrassment... |
|
| görünüş ve beÄŸeni açısından telafi ediyoruz. | | لغة الهدف: تركي
Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz.
Sarmaşık Biriği üniversitelerine başvurmamak bir seçenek değil, (ama) bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu.
| | Sarmaşık Birliği= ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri
tercih/seçenek |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 11 تشرين الاول 2009 20:04
آخر رسائل | | | | | 2 تشرين الاول 2009 15:10 | | | Merhaba londra12,
"make up for" telafi etmek anlamının olmasının yanı sıra "eksikliği gidermek" anlamı da taşıyor ve bana göre bu anlam bu cümleye daha uygun gibi geldi.
"Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz." (Telafi etmek olarak yazdığımız zaman cümle pek bir anlam ifade etmiyor.)
Ivy leagues için de, çevirdiğin kısma bunun tercümesini yazıp çeviriyle ilgili notlar kısmına da bunun açıklamasını yazabilirsin.
Yani buna göre; "Sarmaşık Birliğine (veya Sarmaşık Biriği üniversitelerine) başvurmamak bir tercih/seçenek değil (ama) bu üniversitelere girmek tam bir şaşkınlık olurdu.
Açıklamalar kısmına da tıpkı yazdığın gibi "Sarmaşık Birliği=ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri" şeklinde not düşebilirsin.
embarrassment için de, cümlenin gidişatına ve mantığına göre utanç veya sıkıntı'dan çok "şaşkınlık" anlamı taşıdığını düşünüyorum.
Sen ne dersin?
| | | 2 تشرين الاول 2009 22:09 | | | Cheesecake,
Görüşlerin için çok teÅŸekkürler. Tamamen haklısın. Görüşlerin doÄŸrultusunda düzeltme yapabilirim. Ancak ben sitede yeniyim, düzeltme yapmak için ne yapmam gerek bilmiyorum. Burdaki mesajlar yeterli mi? | | | 2 تشرين الاول 2009 22:31 | | | Aramıza hoÅŸ geldin öyleyse
Şuan bu tercüme sayfasından düzenleme yapabilirsin. Kendi çevirdiğin metnin altında "düzenle" butonunu göreceksin. Oraya tıkladığında çevirindeki her türlü kısmı değiştirebilir ve yeni notlar ekleyebilirsin. (İstersen düzenle butonunu yeni bir pencerede aç, böylece benim yazmış olduğum notları da görerek kendi çevirinde düzenleme yapabilirsin. )
Düzenlemeni tamamladığında onayla butonuna basarak çevirini bitirebilirsin.
Asıl çevirini yaptığın yerin altında "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmını göreceksin, oraya da dediğim bilgiyi ekleyebilirsin; "Sarmaşık Birliği=ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri"
Çeviriler oylamaya sunulmadan ve onaylanmadan önce, çevirmenler kendi metinleri üzerinde deÄŸiÅŸiklik yapıyor, bu yüzden kendi çevirini kendin düzenlemelisin. Anlamadığın bir yer olursa sorabilirsin | | | 3 تشرين الاول 2009 11:43 | | | Tamamdır, dediÄŸin ÅŸekilde düzelttim. Yardımların için tekrar teÅŸekkürler.. | | | 5 تشرين الاول 2009 15:25 | | | Görünüş ve beÄŸenideki eksikleri gideriyoruz...> Biz onun görünüş ve beÄŸenideki eksiklerini gideriyoruz.
Bence; anlamın oturması için iki olumsuzun bulunduğu cümle "Sarmaşık Birliğine (veya Sarmaşık Biriği üniversitelerine) başvurmak bir seçenektir" şeklinde olmalı.
Öte yandan "embrassment" herhalde hatalı yazılmış.Bence "embarrassment" şeklinde olmalı. Böylece bu cümlede " ve (ama) bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu." şeklinde olmalı
| | | 11 تشرين الاول 2009 16:16 | | | Merdogan'a katılıyorum :
"ama bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu." | | | 11 تشرين الاول 2009 20:04 | | | TeÅŸekkürler handy ve merdogan! |
|
| |
|