Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - we make up for it in looks and taste. not...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 소설 / 이야기

제목
we make up for it in looks and taste. not...
본문
scarlettmoonlight에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

we make up for it in looks and taste.


not applying to the ivy leagues is not an option and getting into them would be total embrassment...

제목
görünüş ve beğeni açısından telafi ediyoruz.
번역
터키어

londra12에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz.


Sarmaşık Biriği üniversitelerine başvurmamak bir seçenek değil, (ama) bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu.
이 번역물에 관한 주의사항
Sarmaşık Birliği= ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri

tercih/seçenek
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 11일 20:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 2일 15:10

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba londra12,

"make up for" telafi etmek anlamının olmasının yanı sıra "eksikliği gidermek" anlamı da taşıyor ve bana göre bu anlam bu cümleye daha uygun gibi geldi.
"Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz." (Telafi etmek olarak yazdığımız zaman cümle pek bir anlam ifade etmiyor.)

Ivy leagues için de, çevirdiğin kısma bunun tercümesini yazıp çeviriyle ilgili notlar kısmına da bunun açıklamasını yazabilirsin.

Yani buna göre; "Sarmaşık Birliğine (veya Sarmaşık Biriği üniversitelerine) başvurmamak bir tercih/seçenek değil (ama) bu üniversitelere girmek tam bir şaşkınlık olurdu.

Açıklamalar kısmına da tıpkı yazdığın gibi "Sarmaşık Birliği=ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri" şeklinde not düşebilirsin.

embarrassment için de, cümlenin gidişatına ve mantığına göre utanç veya sıkıntı'dan çok "şaşkınlık" anlamı taşıdığını düşünüyorum.
Sen ne dersin?




2009년 10월 2일 22:09

londra12
게시물 갯수: 17
Cheesecake,

Görüşlerin için çok teşekkürler. Tamamen haklısın. Görüşlerin doğrultusunda düzeltme yapabilirim. Ancak ben sitede yeniyim, düzeltme yapmak için ne yapmam gerek bilmiyorum. Burdaki mesajlar yeterli mi?

2009년 10월 2일 22:31

cheesecake
게시물 갯수: 980
Aramıza hoş geldin öyleyse

Şuan bu tercüme sayfasından düzenleme yapabilirsin. Kendi çevirdiğin metnin altında "düzenle" butonunu göreceksin. Oraya tıkladığında çevirindeki her türlü kısmı değiştirebilir ve yeni notlar ekleyebilirsin. (İstersen düzenle butonunu yeni bir pencerede aç, böylece benim yazmış olduğum notları da görerek kendi çevirinde düzenleme yapabilirsin. )
Düzenlemeni tamamladığında onayla butonuna basarak çevirini bitirebilirsin.
Asıl çevirini yaptığın yerin altında "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmını göreceksin, oraya da dediğim bilgiyi ekleyebilirsin; "Sarmaşık Birliği=ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri"

Çeviriler oylamaya sunulmadan ve onaylanmadan önce, çevirmenler kendi metinleri üzerinde değişiklik yapıyor, bu yüzden kendi çevirini kendin düzenlemelisin. Anlamadığın bir yer olursa sorabilirsin

2009년 10월 3일 11:43

londra12
게시물 갯수: 17
Tamamdır, dediğin şekilde düzelttim. Yardımların için tekrar teşekkürler..

2009년 10월 5일 15:25

merdogan
게시물 갯수: 3769
Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz...> Biz onun görünüş ve beğenideki eksiklerini gideriyoruz.

Bence; anlamın oturması için iki olumsuzun bulunduğu cümle "Sarmaşık Birliğine (veya Sarmaşık Biriği üniversitelerine) başvurmak bir seçenektir" şeklinde olmalı.
Öte yandan "embrassment" herhalde hatalı yazılmış.Bence "embarrassment" şeklinde olmalı. Böylece bu cümlede " ve (ama) bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu." şeklinde olmalı

2009년 10월 11일 16:16

handyy
게시물 갯수: 2118
Merdogan'a katılıyorum :

"ama bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu."

2009년 10월 11일 20:04

cheesecake
게시물 갯수: 980
Teşekkürler handy ve merdogan!