Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - we make up for it in looks and taste. not...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
we make up for it in looks and taste. not...
テキスト
scarlettmoonlight様が投稿しました
原稿の言語: 英語

we make up for it in looks and taste.


not applying to the ivy leagues is not an option and getting into them would be total embrassment...

タイトル
görünüş ve beğeni açısından telafi ediyoruz.
翻訳
トルコ語

londra12様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz.


Sarmaşık Biriği üniversitelerine başvurmamak bir seçenek değil, (ama) bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu.
翻訳についてのコメント
Sarmaşık Birliği= ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri

tercih/seçenek
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 10月 11日 20:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 2日 15:10

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba londra12,

"make up for" telafi etmek anlamının olmasının yanı sıra "eksikliği gidermek" anlamı da taşıyor ve bana göre bu anlam bu cümleye daha uygun gibi geldi.
"Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz." (Telafi etmek olarak yazdığımız zaman cümle pek bir anlam ifade etmiyor.)

Ivy leagues için de, çevirdiğin kısma bunun tercümesini yazıp çeviriyle ilgili notlar kısmına da bunun açıklamasını yazabilirsin.

Yani buna göre; "Sarmaşık Birliğine (veya Sarmaşık Biriği üniversitelerine) başvurmamak bir tercih/seçenek değil (ama) bu üniversitelere girmek tam bir şaşkınlık olurdu.

Açıklamalar kısmına da tıpkı yazdığın gibi "Sarmaşık Birliği=ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri" şeklinde not düşebilirsin.

embarrassment için de, cümlenin gidişatına ve mantığına göre utanç veya sıkıntı'dan çok "şaşkınlık" anlamı taşıdığını düşünüyorum.
Sen ne dersin?




2009年 10月 2日 22:09

londra12
投稿数: 17
Cheesecake,

Görüşlerin için çok teşekkürler. Tamamen haklısın. Görüşlerin doğrultusunda düzeltme yapabilirim. Ancak ben sitede yeniyim, düzeltme yapmak için ne yapmam gerek bilmiyorum. Burdaki mesajlar yeterli mi?

2009年 10月 2日 22:31

cheesecake
投稿数: 980
Aramıza hoş geldin öyleyse

Şuan bu tercüme sayfasından düzenleme yapabilirsin. Kendi çevirdiğin metnin altında "düzenle" butonunu göreceksin. Oraya tıkladığında çevirindeki her türlü kısmı değiştirebilir ve yeni notlar ekleyebilirsin. (İstersen düzenle butonunu yeni bir pencerede aç, böylece benim yazmış olduğum notları da görerek kendi çevirinde düzenleme yapabilirsin. )
Düzenlemeni tamamladığında onayla butonuna basarak çevirini bitirebilirsin.
Asıl çevirini yaptığın yerin altında "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmını göreceksin, oraya da dediğim bilgiyi ekleyebilirsin; "Sarmaşık Birliği=ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri"

Çeviriler oylamaya sunulmadan ve onaylanmadan önce, çevirmenler kendi metinleri üzerinde değişiklik yapıyor, bu yüzden kendi çevirini kendin düzenlemelisin. Anlamadığın bir yer olursa sorabilirsin

2009年 10月 3日 11:43

londra12
投稿数: 17
Tamamdır, dediğin şekilde düzelttim. Yardımların için tekrar teşekkürler..

2009年 10月 5日 15:25

merdogan
投稿数: 3769
Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz...> Biz onun görünüş ve beğenideki eksiklerini gideriyoruz.

Bence; anlamın oturması için iki olumsuzun bulunduğu cümle "Sarmaşık Birliğine (veya Sarmaşık Biriği üniversitelerine) başvurmak bir seçenektir" şeklinde olmalı.
Öte yandan "embrassment" herhalde hatalı yazılmış.Bence "embarrassment" şeklinde olmalı. Böylece bu cümlede " ve (ama) bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu." şeklinde olmalı

2009年 10月 11日 16:16

handyy
投稿数: 2118
Merdogan'a katılıyorum :

"ama bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu."

2009年 10月 11日 20:04

cheesecake
投稿数: 980
Teşekkürler handy ve merdogan!