| |
|
Translation - English-Turkish - we make up for it in looks and taste. not...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Fiction / Story | we make up for it in looks and taste. not... | | Source language: English
we make up for it in looks and taste.
not applying to the ivy leagues is not an option and getting into them would be total embrassment... |
|
| görünüş ve beğeni açısından telafi ediyoruz. | TranslationTurkish Translated by londra12 | Target language: Turkish
Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz.
Sarmaşık Biriği üniversitelerine başvurmamak bir seçenek değil, (ama) bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu.
| Remarks about the translation | Sarmaşık Birliği= ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri
tercih/seçenek |
|
Last validated or edited by cheesecake - 11 October 2009 20:04
Latest messages | | | | | 2 October 2009 15:10 | | | Merhaba londra12,
"make up for" telafi etmek anlamının olmasının yanı sıra "eksikliği gidermek" anlamı da taşıyor ve bana göre bu anlam bu cümleye daha uygun gibi geldi.
"Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz." (Telafi etmek olarak yazdığımız zaman cümle pek bir anlam ifade etmiyor.)
Ivy leagues için de, çevirdiğin kısma bunun tercümesini yazıp çeviriyle ilgili notlar kısmına da bunun açıklamasını yazabilirsin.
Yani buna göre; "Sarmaşık Birliğine (veya Sarmaşık Biriği üniversitelerine) başvurmamak bir tercih/seçenek değil (ama) bu üniversitelere girmek tam bir şaşkınlık olurdu.
Açıklamalar kısmına da tıpkı yazdığın gibi "Sarmaşık Birliği=ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri" şeklinde not düşebilirsin.
embarrassment için de, cümlenin gidişatına ve mantığına göre utanç veya sıkıntı'dan çok "şaşkınlık" anlamı taşıdığını düşünüyorum.
Sen ne dersin?
| | | 2 October 2009 22:09 | | | Cheesecake,
Görüşlerin için çok teşekkürler. Tamamen haklısın. Görüşlerin doğrultusunda düzeltme yapabilirim. Ancak ben sitede yeniyim, düzeltme yapmak için ne yapmam gerek bilmiyorum. Burdaki mesajlar yeterli mi? | | | 2 October 2009 22:31 | | | Aramıza hoş geldin öyleyse
Şuan bu tercüme sayfasından düzenleme yapabilirsin. Kendi çevirdiğin metnin altında "düzenle" butonunu göreceksin. Oraya tıkladığında çevirindeki her türlü kısmı değiştirebilir ve yeni notlar ekleyebilirsin. (İstersen düzenle butonunu yeni bir pencerede aç, böylece benim yazmış olduğum notları da görerek kendi çevirinde düzenleme yapabilirsin. )
Düzenlemeni tamamladığında onayla butonuna basarak çevirini bitirebilirsin.
Asıl çevirini yaptığın yerin altında "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmını göreceksin, oraya da dediğim bilgiyi ekleyebilirsin; "Sarmaşık Birliği=ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri"
Çeviriler oylamaya sunulmadan ve onaylanmadan önce, çevirmenler kendi metinleri üzerinde değişiklik yapıyor, bu yüzden kendi çevirini kendin düzenlemelisin. Anlamadığın bir yer olursa sorabilirsin | | | 3 October 2009 11:43 | | | Tamamdır, dediğin şekilde düzelttim. Yardımların için tekrar teşekkürler.. | | | 5 October 2009 15:25 | | | Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz...> Biz onun görünüş ve beğenideki eksiklerini gideriyoruz.
Bence; anlamın oturması için iki olumsuzun bulunduğu cümle "Sarmaşık Birliğine (veya Sarmaşık Biriği üniversitelerine) başvurmak bir seçenektir" şeklinde olmalı.
Öte yandan "embrassment" herhalde hatalı yazılmış.Bence "embarrassment" şeklinde olmalı. Böylece bu cümlede " ve (ama) bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu." şeklinde olmalı
| | | 11 October 2009 16:16 | | handyyNumber of messages: 2118 | Merdogan'a katılıyorum :
"ama bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu." | | | 11 October 2009 20:04 | | | Teşekkürler handy ve merdogan! |
|
| |
|