Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - we make up for it in looks and taste. not...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Fikcija / Priča

Naslov
we make up for it in looks and taste. not...
Tekst
Poslao scarlettmoonlight
Izvorni jezik: Engleski

we make up for it in looks and taste.


not applying to the ivy leagues is not an option and getting into them would be total embrassment...

Naslov
görünüş ve beğeni açısından telafi ediyoruz.
Prevođenje
Turski

Preveo londra12
Ciljni jezik: Turski

Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz.


Sarmaşık Biriği üniversitelerine başvurmamak bir seçenek değil, (ama) bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu.
Primjedbe o prijevodu
Sarmaşık Birliği= ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri

tercih/seçenek
Posljednji potvrdio i uredio cheesecake - 11 listopad 2009 20:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 listopad 2009 15:10

cheesecake
Broj poruka: 980
Merhaba londra12,

"make up for" telafi etmek anlamının olmasının yanı sıra "eksikliği gidermek" anlamı da taşıyor ve bana göre bu anlam bu cümleye daha uygun gibi geldi.
"Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz." (Telafi etmek olarak yazdığımız zaman cümle pek bir anlam ifade etmiyor.)

Ivy leagues için de, çevirdiğin kısma bunun tercümesini yazıp çeviriyle ilgili notlar kısmına da bunun açıklamasını yazabilirsin.

Yani buna göre; "Sarmaşık Birliğine (veya Sarmaşık Biriği üniversitelerine) başvurmamak bir tercih/seçenek değil (ama) bu üniversitelere girmek tam bir şaşkınlık olurdu.

Açıklamalar kısmına da tıpkı yazdığın gibi "Sarmaşık Birliği=ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri" şeklinde not düşebilirsin.

embarrassment için de, cümlenin gidişatına ve mantığına göre utanç veya sıkıntı'dan çok "şaşkınlık" anlamı taşıdığını düşünüyorum.
Sen ne dersin?




2 listopad 2009 22:09

londra12
Broj poruka: 17
Cheesecake,

Görüşlerin için çok teşekkürler. Tamamen haklısın. Görüşlerin doğrultusunda düzeltme yapabilirim. Ancak ben sitede yeniyim, düzeltme yapmak için ne yapmam gerek bilmiyorum. Burdaki mesajlar yeterli mi?

2 listopad 2009 22:31

cheesecake
Broj poruka: 980
Aramıza hoş geldin öyleyse

Şuan bu tercüme sayfasından düzenleme yapabilirsin. Kendi çevirdiğin metnin altında "düzenle" butonunu göreceksin. Oraya tıkladığında çevirindeki her türlü kısmı değiştirebilir ve yeni notlar ekleyebilirsin. (İstersen düzenle butonunu yeni bir pencerede aç, böylece benim yazmış olduğum notları da görerek kendi çevirinde düzenleme yapabilirsin. )
Düzenlemeni tamamladığında onayla butonuna basarak çevirini bitirebilirsin.
Asıl çevirini yaptığın yerin altında "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmını göreceksin, oraya da dediğim bilgiyi ekleyebilirsin; "Sarmaşık Birliği=ABD'nin eski ve saygın sekiz ünversitesinden oluşan grup üniversiteleri"

Çeviriler oylamaya sunulmadan ve onaylanmadan önce, çevirmenler kendi metinleri üzerinde değişiklik yapıyor, bu yüzden kendi çevirini kendin düzenlemelisin. Anlamadığın bir yer olursa sorabilirsin

3 listopad 2009 11:43

londra12
Broj poruka: 17
Tamamdır, dediğin şekilde düzelttim. Yardımların için tekrar teşekkürler..

5 listopad 2009 15:25

merdogan
Broj poruka: 3769
Görünüş ve beğenideki eksikleri gideriyoruz...> Biz onun görünüş ve beğenideki eksiklerini gideriyoruz.

Bence; anlamın oturması için iki olumsuzun bulunduğu cümle "Sarmaşık Birliğine (veya Sarmaşık Biriği üniversitelerine) başvurmak bir seçenektir" şeklinde olmalı.
Öte yandan "embrassment" herhalde hatalı yazılmış.Bence "embarrassment" şeklinde olmalı. Böylece bu cümlede " ve (ama) bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu." şeklinde olmalı

11 listopad 2009 16:16

handyy
Broj poruka: 2118
Merdogan'a katılıyorum :

"ama bu üniversitelere girmek tam bir mali sıkıntı olurdu."

11 listopad 2009 20:04

cheesecake
Broj poruka: 980
Teşekkürler handy ve merdogan!