Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Japana - konnitchiwa o genki desu ka ?

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaFranca

Titolo
konnitchiwa o genki desu ka ?
Teksto tradukenda
Submetigx per Kawai-didiii
Font-lingvo: Japana

konnichi wa, o-genki desu ka?



Rimarkoj pri la traduko
Before edit : "konnitchiwa o genki desu ka ?"
Edit done thanks to IanMegill2's help. (08/18/francky)
Laste redaktita de Francky5591 - 20 Aŭgusto 2009 00:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aŭgusto 2009 17:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Ian! Is this correct Romaji?

Thanks a lot!

17 Aŭgusto 2009 17:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Better with the CC!

CC: IanMegill2

18 Aŭgusto 2009 07:20

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Except for the "t" de trop, it's okay. it should be:

konnichi wa, o-genki desu ka?

Et ca veut dire:
Bonjour, vous allez bien?

Voila, les points sont la pour qui les voudra!

PS: le nom de la femme qui a propose la traduction veut dire "grandpapa mignon"? A chacun son gout...

18 Aŭgusto 2009 10:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci Ian!

ou "Joli papy"!
"Kawai", c'est grand-papa, ou bien c'est mignon?
J'ai eu une guitare dont la marque était "kawai", donc c'est sans doute "didi", car une guitare ayant pour marque "grand-père" ne se serait peut-être pas si bien vendue

19 Aŭgusto 2009 06:32

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Desole, mais "Kawai" (la marque/nom propre de famille, qui litteralement veut dire "riviere puits" ) et "kawaii" (mignon/ne) sont tout a fait distincts en Japonais...
Kawai 川井
kawaii 可愛い
...et c'est le "didii" (d'habitude romanise en "jijii" ) qui veut dire "papy"