Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - konnitchiwa o genki desu ka ?Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| konnitchiwa o genki desu ka ? | | Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα
konnichi wa, o-genki desu ka?
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edit : "konnitchiwa o genki desu ka ?" Edit done thanks to IanMegill2's help. (08/18/francky) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 20 Αύγουστος 2009 00:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Αύγουστος 2009 17:16 | | | Hi Ian! Is this correct Romaji?
Thanks a lot! | | | 17 Αύγουστος 2009 17:16 | | | | | | 18 Αύγουστος 2009 07:20 | | | Except for the "t" de trop, it's okay. it should be:
konnichi wa, o-genki desu ka?
Et ca veut dire:
Bonjour, vous allez bien?
Voila, les points sont la pour qui les voudra!
PS: le nom de la femme qui a propose la traduction veut dire "grandpapa mignon"? A chacun son gout... | | | 18 Αύγουστος 2009 10:18 | | | | | | 19 Αύγουστος 2009 06:32 | | | Desole, mais "Kawai" (la marque/nom propre de famille, qui litteralement veut dire "riviere puits" ) et "kawai i" (mignon/ne) sont tout a fait distincts en Japonais...
Kawai å·äº•
kawaii å¯æ„›ã„
...et c'est le "didii" (d'habitude romanise en "jijii" ) qui veut dire "papy" |
|
|