Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Luminosa, abençoada seja eternamente.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Luminosa, abençoada seja eternamente.
Teksto
Submetigx per lululula
Font-lingvo: Brazil-portugala

Luminosa, abençoada seja eternamente.

Titolo
Luminosa, aeterno benedicta es.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Luminosa, aeterno benedicta es.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge from dear Lilian: :x
"Luminous, may you be eternally blessed"
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 6 Oktobro 2009 21:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2009 22:39

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
How can I translate, Lilly? It is still in standby...

4 Oktobro 2009 22:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Not anymore

4 Oktobro 2009 22:46

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lilly!
One question more. Did you translate into English the Brazilian name here? Luminosa? Can I leave the Brazilian version, since it would sound the same in Latin...?

4 Oktobro 2009 22:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, I translated it as if it were an adjective, the requester says that it's what her name (Lucila) means

Is she right?

4 Oktobro 2009 23:03

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hmm. I don't think so. Maybe "Lucia" from well known Roman "Gens Lucia" (Lucia family)...
It can be also "Lucida", because it was a nick of gods.
But "Lucila"? I don't know...

4 Oktobro 2009 23:08

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
But, since we don't translate names on I think I should leave Luminosa here...It means the same in Latin and in Brazilian I guess (woman shining/ luminous?)...

4 Oktobro 2009 23:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh...she wasn't sure. Translate it as I did, then

4 Oktobro 2009 23:12

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ok. Thanks!

4 Oktobro 2009 23:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I translated the adjective in a female gender (though your English bridge doesn't indicate it), because of the Brazilian Portuguese source... Hope I did well...

6 Oktobro 2009 21:30

lululula
Nombro da afiŝoj: 2
Oi, ainda me resta uma dúvida, em varias traduções o "seja" aparece como "sit" em latim. logo a frase poderia ser "Luminosa, aeterno benedicta sit"???? Desde já agradeço a atenção.

7 Oktobro 2009 12:04

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
???

8 Oktobro 2009 17:04

lululula
Nombro da afiŝoj: 2
I'll go to write in english? My english isn't very good!

9 Oktobro 2009 08:12

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Lilly, could you translate what lululula typed to me above in Brazilian Portuguese? Thanks in advance.

CC: lilian canale

9 Oktobro 2009 13:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
She says that "seja" sometimes is translated as "sit" into Latin. She asks if:
"Luminosa, aeterno benedicta sit" would be correct.

9 Oktobro 2009 13:29

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes it can be imperative and conjuctive (sit - coniunctivus iussivus) as well...
So, both translations are possible.