| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Luminosa, abençoada seja eternamente.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 文化 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Luminosa, abençoada seja eternamente. | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Luminosa, abençoada seja eternamente. |
|
| Luminosa, aeterno benedicta es. | | 翻訳の言語: ラテン語
Luminosa, aeterno benedicta es. | | Bridge from dear Lilian: :x "Luminous, may you be eternally blessed" |
|
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 6日 21:08
最新記事 | | | | | 2009年 10月 4日 22:39 | | | How can I translate, Lilly? It is still in standby... | | | 2009年 10月 4日 22:42 | | | Not anymore | | | 2009年 10月 4日 22:46 | | | Thank you, Lilly!
One question more. Did you translate into English the Brazilian name here? Luminosa? Can I leave the Brazilian version, since it would sound the same in Latin...? | | | 2009年 10月 4日 22:58 | | | Yes, I translated it as if it were an adjective, the requester says that it's what her name (Lucila) means
Is she right? | | | 2009年 10月 4日 23:03 | | | Hmm. I don't think so. Maybe "Lucia" from well known Roman "Gens Lucia" (Lucia family)...
It can be also "Lucida", because it was a nick of gods.
But "Lucila"? I don't know... | | | 2009年 10月 4日 23:08 | | | But, since we don't translate names on I think I should leave Luminosa here...It means the same in Latin and in Brazilian I guess (woman shining/ luminous?)... | | | 2009年 10月 4日 23:07 | | | Oh...she wasn't sure. Translate it as I did, then | | | 2009年 10月 4日 23:12 | | | Ok. Thanks! | | | 2009年 10月 4日 23:18 | | | I translated the adjective in a female gender (though your English bridge doesn't indicate it), because of the Brazilian Portuguese source... Hope I did well... | | | 2009年 10月 6日 21:30 | | | Oi, ainda me resta uma dúvida, em varias traduções o "seja" aparece como "sit" em latim. logo a frase poderia ser "Luminosa, aeterno benedicta sit"???? Desde já agradeço a atenção. | | | 2009年 10月 7日 12:04 | | | | | | 2009年 10月 8日 17:04 | | | I'll go to write in english? My english isn't very good! | | | 2009年 10月 9日 08:12 | | | Lilly, could you translate what lululula typed to me above in Brazilian Portuguese? Thanks in advance. CC: lilian canale | | | 2009年 10月 9日 13:19 | | | She says that "seja" sometimes is translated as "sit" into Latin. She asks if:
"Luminosa, aeterno benedicta sit" would be correct. | | | 2009年 10月 9日 13:29 | | | Yes it can be imperative and conjuctive (sit - coniunctivus iussivus) as well...
So, both translations are possible. |
|
| |
|