Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Luminosa, abençoada seja eternamente.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Luminosa, abençoada seja eternamente.
テキスト
lululula様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Luminosa, abençoada seja eternamente.

タイトル
Luminosa, aeterno benedicta es.
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Luminosa, aeterno benedicta es.
翻訳についてのコメント
Bridge from dear Lilian: :x
"Luminous, may you be eternally blessed"
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 6日 21:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 4日 22:39

Aneta B.
投稿数: 4487
How can I translate, Lilly? It is still in standby...

2009年 10月 4日 22:42

lilian canale
投稿数: 14972
Not anymore

2009年 10月 4日 22:46

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly!
One question more. Did you translate into English the Brazilian name here? Luminosa? Can I leave the Brazilian version, since it would sound the same in Latin...?

2009年 10月 4日 22:58

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, I translated it as if it were an adjective, the requester says that it's what her name (Lucila) means

Is she right?

2009年 10月 4日 23:03

Aneta B.
投稿数: 4487
Hmm. I don't think so. Maybe "Lucia" from well known Roman "Gens Lucia" (Lucia family)...
It can be also "Lucida", because it was a nick of gods.
But "Lucila"? I don't know...

2009年 10月 4日 23:08

Aneta B.
投稿数: 4487
But, since we don't translate names on I think I should leave Luminosa here...It means the same in Latin and in Brazilian I guess (woman shining/ luminous?)...

2009年 10月 4日 23:07

lilian canale
投稿数: 14972
Oh...she wasn't sure. Translate it as I did, then

2009年 10月 4日 23:12

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok. Thanks!

2009年 10月 4日 23:18

Aneta B.
投稿数: 4487
I translated the adjective in a female gender (though your English bridge doesn't indicate it), because of the Brazilian Portuguese source... Hope I did well...

2009年 10月 6日 21:30

lululula
投稿数: 2
Oi, ainda me resta uma dúvida, em varias traduções o "seja" aparece como "sit" em latim. logo a frase poderia ser "Luminosa, aeterno benedicta sit"???? Desde já agradeço a atenção.

2009年 10月 7日 12:04

Aneta B.
投稿数: 4487
???

2009年 10月 8日 17:04

lululula
投稿数: 2
I'll go to write in english? My english isn't very good!

2009年 10月 9日 08:12

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, could you translate what lululula typed to me above in Brazilian Portuguese? Thanks in advance.

CC: lilian canale

2009年 10月 9日 13:19

lilian canale
投稿数: 14972
She says that "seja" sometimes is translated as "sit" into Latin. She asks if:
"Luminosa, aeterno benedicta sit" would be correct.

2009年 10月 9日 13:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes it can be imperative and conjuctive (sit - coniunctivus iussivus) as well...
So, both translations are possible.