Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Luminosa, abençoada seja eternamente.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Luminosa, abençoada seja eternamente.
본문
lululula에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Luminosa, abençoada seja eternamente.

제목
Luminosa, aeterno benedicta es.
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Luminosa, aeterno benedicta es.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge from dear Lilian: :x
"Luminous, may you be eternally blessed"
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 6일 21:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 4일 22:39

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
How can I translate, Lilly? It is still in standby...

2009년 10월 4일 22:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Not anymore

2009년 10월 4일 22:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly!
One question more. Did you translate into English the Brazilian name here? Luminosa? Can I leave the Brazilian version, since it would sound the same in Latin...?

2009년 10월 4일 22:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, I translated it as if it were an adjective, the requester says that it's what her name (Lucila) means

Is she right?

2009년 10월 4일 23:03

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hmm. I don't think so. Maybe "Lucia" from well known Roman "Gens Lucia" (Lucia family)...
It can be also "Lucida", because it was a nick of gods.
But "Lucila"? I don't know...

2009년 10월 4일 23:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But, since we don't translate names on I think I should leave Luminosa here...It means the same in Latin and in Brazilian I guess (woman shining/ luminous?)...

2009년 10월 4일 23:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh...she wasn't sure. Translate it as I did, then

2009년 10월 4일 23:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok. Thanks!

2009년 10월 4일 23:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I translated the adjective in a female gender (though your English bridge doesn't indicate it), because of the Brazilian Portuguese source... Hope I did well...

2009년 10월 6일 21:30

lululula
게시물 갯수: 2
Oi, ainda me resta uma dúvida, em varias traduções o "seja" aparece como "sit" em latim. logo a frase poderia ser "Luminosa, aeterno benedicta sit"???? Desde já agradeço a atenção.

2009년 10월 7일 12:04

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
???

2009년 10월 8일 17:04

lululula
게시물 갯수: 2
I'll go to write in english? My english isn't very good!

2009년 10월 9일 08:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly, could you translate what lululula typed to me above in Brazilian Portuguese? Thanks in advance.

CC: lilian canale

2009년 10월 9일 13:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
She says that "seja" sometimes is translated as "sit" into Latin. She asks if:
"Luminosa, aeterno benedicta sit" would be correct.

2009년 10월 9일 13:29

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes it can be imperative and conjuctive (sit - coniunctivus iussivus) as well...
So, both translations are possible.