Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Luminosa, abençoada seja eternamente.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Категория Изречение - Култура

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Luminosa, abençoada seja eternamente.
Текст
Предоставено от lululula
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Luminosa, abençoada seja eternamente.

Заглавие
Luminosa, aeterno benedicta es.
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Luminosa, aeterno benedicta es.
Забележки за превода
Bridge from dear Lilian: :x
"Luminous, may you be eternally blessed"
За последен път се одобри от Efylove - 6 Октомври 2009 21:08





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Октомври 2009 22:39

Aneta B.
Общо мнения: 4487
How can I translate, Lilly? It is still in standby...

4 Октомври 2009 22:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Not anymore

4 Октомври 2009 22:46

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Lilly!
One question more. Did you translate into English the Brazilian name here? Luminosa? Can I leave the Brazilian version, since it would sound the same in Latin...?

4 Октомври 2009 22:58

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, I translated it as if it were an adjective, the requester says that it's what her name (Lucila) means

Is she right?

4 Октомври 2009 23:03

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hmm. I don't think so. Maybe "Lucia" from well known Roman "Gens Lucia" (Lucia family)...
It can be also "Lucida", because it was a nick of gods.
But "Lucila"? I don't know...

4 Октомври 2009 23:08

Aneta B.
Общо мнения: 4487
But, since we don't translate names on I think I should leave Luminosa here...It means the same in Latin and in Brazilian I guess (woman shining/ luminous?)...

4 Октомври 2009 23:07

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh...she wasn't sure. Translate it as I did, then

4 Октомври 2009 23:12

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ok. Thanks!

4 Октомври 2009 23:18

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I translated the adjective in a female gender (though your English bridge doesn't indicate it), because of the Brazilian Portuguese source... Hope I did well...

6 Октомври 2009 21:30

lululula
Общо мнения: 2
Oi, ainda me resta uma dúvida, em varias traduções o "seja" aparece como "sit" em latim. logo a frase poderia ser "Luminosa, aeterno benedicta sit"???? Desde já agradeço a atenção.

7 Октомври 2009 12:04

Aneta B.
Общо мнения: 4487
???

8 Октомври 2009 17:04

lululula
Общо мнения: 2
I'll go to write in english? My english isn't very good!

9 Октомври 2009 08:12

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Lilly, could you translate what lululula typed to me above in Brazilian Portuguese? Thanks in advance.

CC: lilian canale

9 Октомври 2009 13:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
She says that "seja" sometimes is translated as "sit" into Latin. She asks if:
"Luminosa, aeterno benedicta sit" would be correct.

9 Октомври 2009 13:29

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes it can be imperative and conjuctive (sit - coniunctivus iussivus) as well...
So, both translations are possible.