Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Luminosa, abençoada seja eternamente.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

Category Sentence - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Luminosa, abençoada seja eternamente.
हरफ
lulululaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Luminosa, abençoada seja eternamente.

शीर्षक
Luminosa, aeterno benedicta es.
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Luminosa, aeterno benedicta es.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge from dear Lilian: :x
"Luminous, may you be eternally blessed"
Validated by Efylove - 2009年 अक्टोबर 6日 21:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 4日 22:39

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
How can I translate, Lilly? It is still in standby...

2009年 अक्टोबर 4日 22:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Not anymore

2009年 अक्टोबर 4日 22:46

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Lilly!
One question more. Did you translate into English the Brazilian name here? Luminosa? Can I leave the Brazilian version, since it would sound the same in Latin...?

2009年 अक्टोबर 4日 22:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, I translated it as if it were an adjective, the requester says that it's what her name (Lucila) means

Is she right?

2009年 अक्टोबर 4日 23:03

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hmm. I don't think so. Maybe "Lucia" from well known Roman "Gens Lucia" (Lucia family)...
It can be also "Lucida", because it was a nick of gods.
But "Lucila"? I don't know...

2009年 अक्टोबर 4日 23:08

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
But, since we don't translate names on I think I should leave Luminosa here...It means the same in Latin and in Brazilian I guess (woman shining/ luminous?)...

2009年 अक्टोबर 4日 23:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh...she wasn't sure. Translate it as I did, then

2009年 अक्टोबर 4日 23:12

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ok. Thanks!

2009年 अक्टोबर 4日 23:18

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I translated the adjective in a female gender (though your English bridge doesn't indicate it), because of the Brazilian Portuguese source... Hope I did well...

2009年 अक्टोबर 6日 21:30

lululula
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Oi, ainda me resta uma dúvida, em varias traduções o "seja" aparece como "sit" em latim. logo a frase poderia ser "Luminosa, aeterno benedicta sit"???? Desde já agradeço a atenção.

2009年 अक्टोबर 7日 12:04

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
???

2009年 अक्टोबर 8日 17:04

lululula
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
I'll go to write in english? My english isn't very good!

2009年 अक्टोबर 9日 08:12

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Lilly, could you translate what lululula typed to me above in Brazilian Portuguese? Thanks in advance.

CC: lilian canale

2009年 अक्टोबर 9日 13:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
She says that "seja" sometimes is translated as "sit" into Latin. She asks if:
"Luminosa, aeterno benedicta sit" would be correct.

2009年 अक्टोबर 9日 13:29

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes it can be imperative and conjuctive (sit - coniunctivus iussivus) as well...
So, both translations are possible.