Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Luminosa, abençoada seja eternamente.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子 - 文化

本翻译"仅需意译"。
标题
Luminosa, abençoada seja eternamente.
正文
提交 lululula
源语言: 巴西葡萄牙语

Luminosa, abençoada seja eternamente.

标题
Luminosa, aeterno benedicta es.
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Luminosa, aeterno benedicta es.
给这篇翻译加备注
Bridge from dear Lilian: :x
"Luminous, may you be eternally blessed"
Efylove认可或编辑 - 2009年 十月 6日 21:08





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 4日 22:39

Aneta B.
文章总计: 4487
How can I translate, Lilly? It is still in standby...

2009年 十月 4日 22:42

lilian canale
文章总计: 14972
Not anymore

2009年 十月 4日 22:46

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lilly!
One question more. Did you translate into English the Brazilian name here? Luminosa? Can I leave the Brazilian version, since it would sound the same in Latin...?

2009年 十月 4日 22:58

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, I translated it as if it were an adjective, the requester says that it's what her name (Lucila) means

Is she right?

2009年 十月 4日 23:03

Aneta B.
文章总计: 4487
Hmm. I don't think so. Maybe "Lucia" from well known Roman "Gens Lucia" (Lucia family)...
It can be also "Lucida", because it was a nick of gods.
But "Lucila"? I don't know...

2009年 十月 4日 23:08

Aneta B.
文章总计: 4487
But, since we don't translate names on I think I should leave Luminosa here...It means the same in Latin and in Brazilian I guess (woman shining/ luminous?)...

2009年 十月 4日 23:07

lilian canale
文章总计: 14972
Oh...she wasn't sure. Translate it as I did, then

2009年 十月 4日 23:12

Aneta B.
文章总计: 4487
Ok. Thanks!

2009年 十月 4日 23:18

Aneta B.
文章总计: 4487
I translated the adjective in a female gender (though your English bridge doesn't indicate it), because of the Brazilian Portuguese source... Hope I did well...

2009年 十月 6日 21:30

lululula
文章总计: 2
Oi, ainda me resta uma dúvida, em varias traduções o "seja" aparece como "sit" em latim. logo a frase poderia ser "Luminosa, aeterno benedicta sit"???? Desde já agradeço a atenção.

2009年 十月 7日 12:04

Aneta B.
文章总计: 4487
???

2009年 十月 8日 17:04

lululula
文章总计: 2
I'll go to write in english? My english isn't very good!

2009年 十月 9日 08:12

Aneta B.
文章总计: 4487
Lilly, could you translate what lululula typed to me above in Brazilian Portuguese? Thanks in advance.

CC: lilian canale

2009年 十月 9日 13:19

lilian canale
文章总计: 14972
She says that "seja" sometimes is translated as "sit" into Latin. She asks if:
"Luminosa, aeterno benedicta sit" would be correct.

2009年 十月 9日 13:29

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes it can be imperative and conjuctive (sit - coniunctivus iussivus) as well...
So, both translations are possible.