Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Albana - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Teksto tradukenda
Submetigx per ellen_ka
Font-lingvo: Albana

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Rimarkoj pri la traduko
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Laste redaktita de Francky5591 - 30 Oktobro 2009 18:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Oktobro 2009 17:54

liria
Nombro da afiŝoj: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Oktobro 2009 18:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".