Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Nederlanda - vertaal naar nederlands

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaNederlanda

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
vertaal naar nederlands
Teksto
Submetigx per xannn
Font-lingvo: Serba

Zaboravi svu muku, tugu i boli. Na danasnju dan samo voli. Ne dozvoli nikom da ti zelje kvari... SRECAN RODJENDAN i nek ti se ispune sve lepe stvari

Titolo
GELUKKIGE VERJAARDAG
Traduko
Nederlanda

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Nederlanda

Vergeet alle moeite, verdriet en pijn. Heb alleen maar lief op de dag van vandaag. Laat niemand je wensen bederven... GELUKKIGE VERJAARDAG en laat alle mooie dingen werkelijkheid worden voor jou.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 29 Aprilo 2010 12:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aprilo 2010 23:20

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Ik ben niet zo zeker of ik deze vertaling goed heb gedaan... hier is een Engelse versie van mij:

"Forget all the trouble, grief/sadness and pain. On this day just love. Don't let anyone spoil your wishes... HAPPY BIRTHDAY and let all the good things come true to/for you."

28 Aprilo 2010 15:15

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Wat een mooie tekst

Hieronder wat suggesties voor verbeteringen:

Vergeet alle moeite, verdriet en pijn. Heb alleen maar lief vandaag. Sta niemand toe jouw (of: je) wensen te bederven... (of, wat ik zelf mooier vind: Laat niemand je wensen bederven) GELUKKIGE VERJAARDAG en laat alle mooie dingen voor jou werkelijkheid worden (of: werkelijkheid worden voor jou).

Laat maar weten als je het niet snapt of als je het er niet mee eens bent

28 Aprilo 2010 15:47

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Ik heb de uitdrukking "op de dag van vandaag" laten staan. Dat past beter bij de originele text. Laat maar weten als "vandaag" in plaats ervan toch moet staan.

Dank je voor de correcties!

28 Aprilo 2010 16:08

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
'op de dag van vandaag' klinkt erg ongebruikelijk. Is dat in de originele tekst ook zo?

Een andere suggestie zou zijn 'op deze dag'.
Maar het is niet fout, dus het mag ook blijven staan.

Ik ben nog steeds onder de indruk van je Nederlands!

28 Aprilo 2010 16:42

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Ja, het is ook zo in de originele tekst. Dat betekent iets als "elke jaar op deze dag".

Wat mijn Nederlands betreft, ben ik nog niet zo zelfingenomen maar ik doe mijn best.