Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiholanzi - vertaal naar nederlands

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiholanzi

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
vertaal naar nederlands
Nakala
Tafsiri iliombwa na xannn
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Zaboravi svu muku, tugu i boli. Na danasnju dan samo voli. Ne dozvoli nikom da ti zelje kvari... SRECAN RODJENDAN i nek ti se ispune sve lepe stvari

Kichwa
GELUKKIGE VERJAARDAG
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Vergeet alle moeite, verdriet en pijn. Heb alleen maar lief op de dag van vandaag. Laat niemand je wensen bederven... GELUKKIGE VERJAARDAG en laat alle mooie dingen werkelijkheid worden voor jou.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 29 Aprili 2010 12:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Aprili 2010 23:20

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Ik ben niet zo zeker of ik deze vertaling goed heb gedaan... hier is een Engelse versie van mij:

"Forget all the trouble, grief/sadness and pain. On this day just love. Don't let anyone spoil your wishes... HAPPY BIRTHDAY and let all the good things come true to/for you."

28 Aprili 2010 15:15

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Wat een mooie tekst

Hieronder wat suggesties voor verbeteringen:

Vergeet alle moeite, verdriet en pijn. Heb alleen maar lief vandaag. Sta niemand toe jouw (of: je) wensen te bederven... (of, wat ik zelf mooier vind: Laat niemand je wensen bederven) GELUKKIGE VERJAARDAG en laat alle mooie dingen voor jou werkelijkheid worden (of: werkelijkheid worden voor jou).

Laat maar weten als je het niet snapt of als je het er niet mee eens bent

28 Aprili 2010 15:47

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Ik heb de uitdrukking "op de dag van vandaag" laten staan. Dat past beter bij de originele text. Laat maar weten als "vandaag" in plaats ervan toch moet staan.

Dank je voor de correcties!

28 Aprili 2010 16:08

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
'op de dag van vandaag' klinkt erg ongebruikelijk. Is dat in de originele tekst ook zo?

Een andere suggestie zou zijn 'op deze dag'.
Maar het is niet fout, dus het mag ook blijven staan.

Ik ben nog steeds onder de indruk van je Nederlands!

28 Aprili 2010 16:42

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Ja, het is ook zo in de originele tekst. Dat betekent iets als "elke jaar op deze dag".

Wat mijn Nederlands betreft, ben ik nog niet zo zelfingenomen maar ik doe mijn best.