Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Голландська - vertaal naar nederlands

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаГолландська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
vertaal naar nederlands
Текст
Публікацію зроблено xannn
Мова оригіналу: Сербська

Zaboravi svu muku, tugu i boli. Na danasnju dan samo voli. Ne dozvoli nikom da ti zelje kvari... SRECAN RODJENDAN i nek ti se ispune sve lepe stvari

Заголовок
GELUKKIGE VERJAARDAG
Переклад
Голландська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Голландська

Vergeet alle moeite, verdriet en pijn. Heb alleen maar lief op de dag van vandaag. Laat niemand je wensen bederven... GELUKKIGE VERJAARDAG en laat alle mooie dingen werkelijkheid worden voor jou.
Затверджено Lein - 29 Квітня 2010 12:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Квітня 2010 23:20

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Ik ben niet zo zeker of ik deze vertaling goed heb gedaan... hier is een Engelse versie van mij:

"Forget all the trouble, grief/sadness and pain. On this day just love. Don't let anyone spoil your wishes... HAPPY BIRTHDAY and let all the good things come true to/for you."

28 Квітня 2010 15:15

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Wat een mooie tekst

Hieronder wat suggesties voor verbeteringen:

Vergeet alle moeite, verdriet en pijn. Heb alleen maar lief vandaag. Sta niemand toe jouw (of: je) wensen te bederven... (of, wat ik zelf mooier vind: Laat niemand je wensen bederven) GELUKKIGE VERJAARDAG en laat alle mooie dingen voor jou werkelijkheid worden (of: werkelijkheid worden voor jou).

Laat maar weten als je het niet snapt of als je het er niet mee eens bent

28 Квітня 2010 15:47

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Ik heb de uitdrukking "op de dag van vandaag" laten staan. Dat past beter bij de originele text. Laat maar weten als "vandaag" in plaats ervan toch moet staan.

Dank je voor de correcties!

28 Квітня 2010 16:08

Lein
Кількість повідомлень: 3389
'op de dag van vandaag' klinkt erg ongebruikelijk. Is dat in de originele tekst ook zo?

Een andere suggestie zou zijn 'op deze dag'.
Maar het is niet fout, dus het mag ook blijven staan.

Ik ben nog steeds onder de indruk van je Nederlands!

28 Квітня 2010 16:42

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Ja, het is ook zo in de originele tekst. Dat betekent iets als "elke jaar op deze dag".

Wat mijn Nederlands betreft, ben ik nog niet zo zelfingenomen maar ik doe mijn best.