Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Hollendskt - vertaal naar nederlands

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktHollendskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
vertaal naar nederlands
Tekstur
Framborið av xannn
Uppruna mál: Serbiskt

Zaboravi svu muku, tugu i boli. Na danasnju dan samo voli. Ne dozvoli nikom da ti zelje kvari... SRECAN RODJENDAN i nek ti se ispune sve lepe stvari

Heiti
GELUKKIGE VERJAARDAG
Umseting
Hollendskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Hollendskt

Vergeet alle moeite, verdriet en pijn. Heb alleen maar lief op de dag van vandaag. Laat niemand je wensen bederven... GELUKKIGE VERJAARDAG en laat alle mooie dingen werkelijkheid worden voor jou.
Góðkent av Lein - 29 Apríl 2010 12:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2010 23:20

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Ik ben niet zo zeker of ik deze vertaling goed heb gedaan... hier is een Engelse versie van mij:

"Forget all the trouble, grief/sadness and pain. On this day just love. Don't let anyone spoil your wishes... HAPPY BIRTHDAY and let all the good things come true to/for you."

28 Apríl 2010 15:15

Lein
Tal av boðum: 3389
Wat een mooie tekst

Hieronder wat suggesties voor verbeteringen:

Vergeet alle moeite, verdriet en pijn. Heb alleen maar lief vandaag. Sta niemand toe jouw (of: je) wensen te bederven... (of, wat ik zelf mooier vind: Laat niemand je wensen bederven) GELUKKIGE VERJAARDAG en laat alle mooie dingen voor jou werkelijkheid worden (of: werkelijkheid worden voor jou).

Laat maar weten als je het niet snapt of als je het er niet mee eens bent

28 Apríl 2010 15:47

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Ik heb de uitdrukking "op de dag van vandaag" laten staan. Dat past beter bij de originele text. Laat maar weten als "vandaag" in plaats ervan toch moet staan.

Dank je voor de correcties!

28 Apríl 2010 16:08

Lein
Tal av boðum: 3389
'op de dag van vandaag' klinkt erg ongebruikelijk. Is dat in de originele tekst ook zo?

Een andere suggestie zou zijn 'op deze dag'.
Maar het is niet fout, dus het mag ook blijven staan.

Ik ben nog steeds onder de indruk van je Nederlands!

28 Apríl 2010 16:42

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Ja, het is ook zo in de originele tekst. Dat betekent iets als "elke jaar op deze dag".

Wat mijn Nederlands betreft, ben ik nog niet zo zelfingenomen maar ik doe mijn best.