Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Je ne sais pas...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaLatina lingvoTurka

Kategorio Poezio

Titolo
Je ne sais pas...
Teksto
Submetigx per cuneyt1565
Font-lingvo: Franca Tradukita per lilian canale

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Rimarkoj pri la traduko
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."

Titolo
Bilmiyorum...
Traduko
Turka

Tradukita per Bilge Ertan
Cel-lingvo: Turka

Yapayım mı bozayım mı, yaşayayım mı öleyim mi, - bilmiyorum, bilmiyorum. Kalayım mı gideyim mi bilmiyorum.
Rimarkoj pri la traduko
Kaynak metnin siirsel formda olusundan dolayı,çeviride mecaz kullanılmıstır.
Cümlenin Türkçeye daha uygun olması için "yapmak-bozmak" sözcüklerin yeri değiştirilmiştir.
'je me détruis' => 'kendimi yıkayım mı'
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 6 Septembro 2012 19:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Julio 2011 14:33

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Bonjour Francky!

Je comprends bien le sens de "se détruire" mais franchement je ne peux pas trouver un mot équivalent turc. C'est pourquoi je l'ai traduit comme "mourir" même si je sais que c'est pas ça exactement. À ton avis, ça va si je laisse la traduction comme ça?

D'avance merci

CC: Francky5591

22 Majo 2012 01:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
je me détruis = kendimi yıkayım mı (öleyim mi değil)

24 Majo 2012 20:12

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba Laura,

"Kendini yıkmak" diye bir kullanım maalesef ki Türkçede yok. "Kendimi yok mu edeyim" diyebiliriz belki. Ne dersiniz?

21 Aŭgusto 2012 11:42

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
destroy myself --> mahvolmak, yok olmak, yıkılmak (dönüşlü fiil olarak düşünün, işi yapan kendisi işten etkilenen gene kendisi)

She combed herself for hours on end in front of the mirror (=aynanın karşısında saatlerce tarandı )

4 Septembro 2012 01:46

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba Bilge, kafetzou ve Mesud!

"Kendimi yok mu edeyim" = "öleyim mi"

bence tercume oldugu gibi (öleyim mi) kalmali, ama aciklamalara, asil anlamin 'yıkılmak' oldugu (kendimi yıkayım mı) detayi not edilmeli.
ne dersiniz arkadaslar?

CC: kafetzou Mesud2991

4 Septembro 2012 02:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Nasıl düşündüğün her halde doğru - ben Türk dilinde uzman değilim, tabii ki.

4 Septembro 2012 11:29

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Lilian'ın bridge'i: If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through

'Come undone' mecazen 'mahvolmak' demek, ama mecazen 'ölmek' de kullanılabilir hani. Hem cümlede zıtlıklar söz konusu. 'Yaşamak' diyorsak eğer zıttı 'ölmek' olmalı.

4 Septembro 2012 15:47

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Tekrar merhaba arkadaÅŸlar,
Metnin kategorisine baktığımızda (şiir) zaten tamamiyle aynı anlamla çevrilemeyeceğini biliyoruz çünkü mecazlı bir anlatım söz konusu.

Herkes için uygunsa benim için de sorun yok. Önerileriniz için teşekkürler

4 Septembro 2012 19:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think the reason why they used the phrase "je me détruis" rather than the more ordinary "je meurs" is so that it would rhyme with "je construis". Sorry about using English, but I don't know how to express the concept of "rhyme" in Turkish.

6 Septembro 2012 19:37

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Herkese tesekkurler!