Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Je ne sais pas...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीLatinतुर्केली

Category Poetry

शीर्षक
Je ne sais pas...
हरफ
cuneyt1565द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."

शीर्षक
Bilmiyorum...
अनुबाद
तुर्केली

Bilge Ertanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Yapayım mı bozayım mı, yaşayayım mı öleyim mi, - bilmiyorum, bilmiyorum. Kalayım mı gideyim mi bilmiyorum.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Kaynak metnin siirsel formda olusundan dolayı,çeviride mecaz kullanılmıstır.
Cümlenin Türkçeye daha uygun olması için "yapmak-bozmak" sözcüklerin yeri değiştirilmiştir.
'je me détruis' => 'kendimi yıkayım mı'
Validated by FIGEN KIRCI - 2012年 सेप्टेम्बर 6日 19:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुलाई 2日 14:33

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Bonjour Francky!

Je comprends bien le sens de "se détruire" mais franchement je ne peux pas trouver un mot équivalent turc. C'est pourquoi je l'ai traduit comme "mourir" même si je sais que c'est pas ça exactement. À ton avis, ça va si je laisse la traduction comme ça?

D'avance merci

CC: Francky5591

2012年 मे 22日 01:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
je me détruis = kendimi yıkayım mı (öleyim mi değil)

2012年 मे 24日 20:12

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba Laura,

"Kendini yıkmak" diye bir kullanım maalesef ki Türkçede yok. "Kendimi yok mu edeyim" diyebiliriz belki. Ne dersiniz?

2012年 अगस्त 21日 11:42

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
destroy myself --> mahvolmak, yok olmak, yıkılmak (dönüşlü fiil olarak düşünün, işi yapan kendisi işten etkilenen gene kendisi)

She combed herself for hours on end in front of the mirror (=aynanın karşısında saatlerce tarandı )

2012年 सेप्टेम्बर 4日 01:46

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba Bilge, kafetzou ve Mesud!

"Kendimi yok mu edeyim" = "öleyim mi"

bence tercume oldugu gibi (öleyim mi) kalmali, ama aciklamalara, asil anlamin 'yıkılmak' oldugu (kendimi yıkayım mı) detayi not edilmeli.
ne dersiniz arkadaslar?

CC: kafetzou Mesud2991

2012年 सेप्टेम्बर 4日 02:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Nasıl düşündüğün her halde doğru - ben Türk dilinde uzman değilim, tabii ki.

2012年 सेप्टेम्बर 4日 11:29

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Lilian'ın bridge'i: If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through

'Come undone' mecazen 'mahvolmak' demek, ama mecazen 'ölmek' de kullanılabilir hani. Hem cümlede zıtlıklar söz konusu. 'Yaşamak' diyorsak eğer zıttı 'ölmek' olmalı.

2012年 सेप्टेम्बर 4日 15:47

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Tekrar merhaba arkadaÅŸlar,
Metnin kategorisine baktığımızda (şiir) zaten tamamiyle aynı anlamla çevrilemeyeceğini biliyoruz çünkü mecazlı bir anlatım söz konusu.

Herkes için uygunsa benim için de sorun yok. Önerileriniz için teşekkürler

2012年 सेप्टेम्बर 4日 19:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think the reason why they used the phrase "je me détruis" rather than the more ordinary "je meurs" is so that it would rhyme with "je construis". Sorry about using English, but I don't know how to express the concept of "rhyme" in Turkish.

2012年 सेप्टेम्बर 6日 19:37

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Herkese tesekkurler!