Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Je ne sais pas...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویلاتینترکی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Je ne sais pas...
متن
cuneyt1565 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی lilian canale ترجمه شده توسط

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."

عنوان
Bilmiyorum...
ترجمه
ترکی

Bilge Ertan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Yapayım mı bozayım mı, yaşayayım mı öleyim mi, - bilmiyorum, bilmiyorum. Kalayım mı gideyim mi bilmiyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Kaynak metnin siirsel formda olusundan dolayı,çeviride mecaz kullanılmıstır.
Cümlenin Türkçeye daha uygun olması için "yapmak-bozmak" sözcüklerin yeri değiştirilmiştir.
'je me détruis' => 'kendimi yıkayım mı'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 6 سپتامبر 2012 19:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 جولای 2011 14:33

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Bonjour Francky!

Je comprends bien le sens de "se détruire" mais franchement je ne peux pas trouver un mot équivalent turc. C'est pourquoi je l'ai traduit comme "mourir" même si je sais que c'est pas ça exactement. À ton avis, ça va si je laisse la traduction comme ça?

D'avance merci

CC: Francky5591

22 می 2012 01:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
je me détruis = kendimi yıkayım mı (öleyim mi değil)

24 می 2012 20:12

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merhaba Laura,

"Kendini yıkmak" diye bir kullanım maalesef ki Türkçede yok. "Kendimi yok mu edeyim" diyebiliriz belki. Ne dersiniz?

21 آگوست 2012 11:42

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
destroy myself --> mahvolmak, yok olmak, yıkılmak (dönüşlü fiil olarak düşünün, işi yapan kendisi işten etkilenen gene kendisi)

She combed herself for hours on end in front of the mirror (=aynanın karşısında saatlerce tarandı )

4 سپتامبر 2012 01:46

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba Bilge, kafetzou ve Mesud!

"Kendimi yok mu edeyim" = "öleyim mi"

bence tercume oldugu gibi (öleyim mi) kalmali, ama aciklamalara, asil anlamin 'yıkılmak' oldugu (kendimi yıkayım mı) detayi not edilmeli.
ne dersiniz arkadaslar?

CC: kafetzou Mesud2991

4 سپتامبر 2012 02:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Nasıl düşündüğün her halde doğru - ben Türk dilinde uzman değilim, tabii ki.

4 سپتامبر 2012 11:29

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Lilian'ın bridge'i: If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through

'Come undone' mecazen 'mahvolmak' demek, ama mecazen 'ölmek' de kullanılabilir hani. Hem cümlede zıtlıklar söz konusu. 'Yaşamak' diyorsak eğer zıttı 'ölmek' olmalı.

4 سپتامبر 2012 15:47

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Tekrar merhaba arkadaÅŸlar,
Metnin kategorisine baktığımızda (şiir) zaten tamamiyle aynı anlamla çevrilemeyeceğini biliyoruz çünkü mecazlı bir anlatım söz konusu.

Herkes için uygunsa benim için de sorun yok. Önerileriniz için teşekkürler

4 سپتامبر 2012 19:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think the reason why they used the phrase "je me détruis" rather than the more ordinary "je meurs" is so that it would rhyme with "je construis". Sorry about using English, but I don't know how to express the concept of "rhyme" in Turkish.

6 سپتامبر 2012 19:37

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Herkese tesekkurler!