Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Je ne sais pas...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어라틴어터키어

분류

제목
Je ne sais pas...
본문
cuneyt1565에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 lilian canale에 의해서 번역되어짐

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
이 번역물에 관한 주의사항
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."

제목
Bilmiyorum...
번역
터키어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Yapayım mı bozayım mı, yaşayayım mı öleyim mi, - bilmiyorum, bilmiyorum. Kalayım mı gideyim mi bilmiyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
Kaynak metnin siirsel formda olusundan dolayı,çeviride mecaz kullanılmıstır.
Cümlenin Türkçeye daha uygun olması için "yapmak-bozmak" sözcüklerin yeri değiştirilmiştir.
'je me détruis' => 'kendimi yıkayım mı'
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 6일 19:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 2일 14:33

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Bonjour Francky!

Je comprends bien le sens de "se détruire" mais franchement je ne peux pas trouver un mot équivalent turc. C'est pourquoi je l'ai traduit comme "mourir" même si je sais que c'est pas ça exactement. À ton avis, ça va si je laisse la traduction comme ça?

D'avance merci

CC: Francky5591

2012년 5월 22일 01:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
je me détruis = kendimi yıkayım mı (öleyim mi değil)

2012년 5월 24일 20:12

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba Laura,

"Kendini yıkmak" diye bir kullanım maalesef ki Türkçede yok. "Kendimi yok mu edeyim" diyebiliriz belki. Ne dersiniz?

2012년 8월 21일 11:42

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
destroy myself --> mahvolmak, yok olmak, yıkılmak (dönüşlü fiil olarak düşünün, işi yapan kendisi işten etkilenen gene kendisi)

She combed herself for hours on end in front of the mirror (=aynanın karşısında saatlerce tarandı )

2012년 9월 4일 01:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba Bilge, kafetzou ve Mesud!

"Kendimi yok mu edeyim" = "öleyim mi"

bence tercume oldugu gibi (öleyim mi) kalmali, ama aciklamalara, asil anlamin 'yıkılmak' oldugu (kendimi yıkayım mı) detayi not edilmeli.
ne dersiniz arkadaslar?

CC: kafetzou Mesud2991

2012년 9월 4일 02:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Nasıl düşündüğün her halde doğru - ben Türk dilinde uzman değilim, tabii ki.

2012년 9월 4일 11:29

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Lilian'ın bridge'i: If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through

'Come undone' mecazen 'mahvolmak' demek, ama mecazen 'ölmek' de kullanılabilir hani. Hem cümlede zıtlıklar söz konusu. 'Yaşamak' diyorsak eğer zıttı 'ölmek' olmalı.

2012년 9월 4일 15:47

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Tekrar merhaba arkadaÅŸlar,
Metnin kategorisine baktığımızda (şiir) zaten tamamiyle aynı anlamla çevrilemeyeceğini biliyoruz çünkü mecazlı bir anlatım söz konusu.

Herkes için uygunsa benim için de sorun yok. Önerileriniz için teşekkürler

2012년 9월 4일 19:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think the reason why they used the phrase "je me détruis" rather than the more ordinary "je meurs" is so that it would rhyme with "je construis". Sorry about using English, but I don't know how to express the concept of "rhyme" in Turkish.

2012년 9월 6일 19:37

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Herkese tesekkurler!