| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - Je ne sais pas...현재 상황 번역
분류 시 | | |
Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe. | | Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe." |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Yapayım mı bozayım mı, yaşayayım mı öleyim mi, - bilmiyorum, bilmiyorum. Kalayım mı gideyim mi bilmiyorum. | | Kaynak metnin siirsel formda olusundan dolayı,çeviride mecaz kullanılmıstır. Cümlenin Türkçeye daha uygun olması için "yapmak-bozmak" sözcüklerin yeri değiştirilmiştir. 'je me détruis' => 'kendimi yıkayım mı' |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 6일 19:38
마지막 글 | | | | | 2011년 7월 2일 14:33 | | | Bonjour Francky!
Je comprends bien le sens de "se détruire" mais franchement je ne peux pas trouver un mot équivalent turc. C'est pourquoi je l'ai traduit comme "mourir" même si je sais que c'est pas ça exactement. À ton avis, ça va si je laisse la traduction comme ça?
D'avance merci
CC: Francky5591 | | | 2012년 5월 22일 01:58 | | | je me détruis = kendimi yıkayım mı (öleyim mi deÄŸil) | | | 2012년 5월 24일 20:12 | | | Merhaba Laura,
"Kendini yıkmak" diye bir kullanım maalesef ki Türkçede yok. "Kendimi yok mu edeyim" diyebiliriz belki. Ne dersiniz? | | | 2012년 8월 21일 11:42 | | | destroy myself --> mahvolmak, yok olmak, yıkılmak (dönüşlü fiil olarak düşünün, iÅŸi yapan kendisi iÅŸten etkilenen gene kendisi)
She combed herself for hours on end in front of the mirror (=aynanın karşısında saatlerce tarandı ) | | | 2012년 9월 4일 01:46 | | | merhaba Bilge, kafetzou ve Mesud!
"Kendimi yok mu edeyim" = "öleyim mi"
bence tercume oldugu gibi (öleyim mi) kalmali, ama aciklamalara, asil anlamin 'yıkılmak' oldugu (kendimi yıkayım mı) detayi not edilmeli.
ne dersiniz arkadaslar?
CC: kafetzou Mesud2991 | | | 2012년 9월 4일 02:50 | | | Nasıl düşündüğün her halde doÄŸru - ben Türk dilinde uzman deÄŸilim, tabii ki. | | | 2012년 9월 4일 11:29 | | | Lilian'ın bridge'i: If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through
'Come undone' mecazen 'mahvolmak' demek, ama mecazen 'ölmek' de kullanılabilir hani. Hem cümlede zıtlıklar söz konusu. 'YaÅŸamak' diyorsak eÄŸer zıttı 'ölmek' olmalı. | | | 2012년 9월 4일 15:47 | | | Tekrar merhaba arkadaÅŸlar,
Metnin kategorisine baktığımızda (şiir) zaten tamamiyle aynı anlamla çevrilemeyeceğini biliyoruz çünkü mecazlı bir anlatım söz konusu.
Herkes için uygunsa benim için de sorun yok. Önerileriniz için teÅŸekkürler | | | 2012년 9월 4일 19:28 | | | I think the reason why they used the phrase "je me détruis" rather than the more ordinary "je meurs" is so that it would rhyme with "je construis". Sorry about using English, but I don't know how to express the concept of "rhyme" in Turkish. | | | 2012년 9월 6일 19:37 | | | Herkese tesekkurler! |
|
| |
|