Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Je ne sais pas...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösischLateinTürkisch

Kategorie Dichtung

Titel
Je ne sais pas...
Text
Übermittelt von cuneyt1565
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von lilian canale

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Bemerkungen zur Übersetzung
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."

Titel
Bilmiyorum...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Bilge Ertan
Zielsprache: Türkisch

Yapayım mı bozayım mı, yaşayayım mı öleyim mi, - bilmiyorum, bilmiyorum. Kalayım mı gideyim mi bilmiyorum.
Bemerkungen zur Übersetzung
Kaynak metnin siirsel formda olusundan dolayı,çeviride mecaz kullanılmıstır.
Cümlenin Türkçeye daha uygun olması için "yapmak-bozmak" sözcüklerin yeri değiştirilmiştir.
'je me détruis' => 'kendimi yıkayım mı'
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 6 September 2012 19:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Juli 2011 14:33

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Bonjour Francky!

Je comprends bien le sens de "se détruire" mais franchement je ne peux pas trouver un mot équivalent turc. C'est pourquoi je l'ai traduit comme "mourir" même si je sais que c'est pas ça exactement. À ton avis, ça va si je laisse la traduction comme ça?

D'avance merci

CC: Francky5591

22 Mai 2012 01:58

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
je me détruis = kendimi yıkayım mı (öleyim mi değil)

24 Mai 2012 20:12

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Merhaba Laura,

"Kendini yıkmak" diye bir kullanım maalesef ki Türkçede yok. "Kendimi yok mu edeyim" diyebiliriz belki. Ne dersiniz?

21 August 2012 11:42

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
destroy myself --> mahvolmak, yok olmak, yıkılmak (dönüşlü fiil olarak düşünün, işi yapan kendisi işten etkilenen gene kendisi)

She combed herself for hours on end in front of the mirror (=aynanın karşısında saatlerce tarandı )

4 September 2012 01:46

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba Bilge, kafetzou ve Mesud!

"Kendimi yok mu edeyim" = "öleyim mi"

bence tercume oldugu gibi (öleyim mi) kalmali, ama aciklamalara, asil anlamin 'yıkılmak' oldugu (kendimi yıkayım mı) detayi not edilmeli.
ne dersiniz arkadaslar?

CC: kafetzou Mesud2991

4 September 2012 02:50

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Nasıl düşündüğün her halde doğru - ben Türk dilinde uzman değilim, tabii ki.

4 September 2012 11:29

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Lilian'ın bridge'i: If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through

'Come undone' mecazen 'mahvolmak' demek, ama mecazen 'ölmek' de kullanılabilir hani. Hem cümlede zıtlıklar söz konusu. 'Yaşamak' diyorsak eğer zıttı 'ölmek' olmalı.

4 September 2012 15:47

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Tekrar merhaba arkadaÅŸlar,
Metnin kategorisine baktığımızda (şiir) zaten tamamiyle aynı anlamla çevrilemeyeceğini biliyoruz çünkü mecazlı bir anlatım söz konusu.

Herkes için uygunsa benim için de sorun yok. Önerileriniz için teşekkürler

4 September 2012 19:28

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think the reason why they used the phrase "je me détruis" rather than the more ordinary "je meurs" is so that it would rhyme with "je construis". Sorry about using English, but I don't know how to express the concept of "rhyme" in Turkish.

6 September 2012 19:37

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Herkese tesekkurler!