| |
|
Перевод - Французский-Турецкий - Je ne sais pas...Текущий статус Перевод
Категория Поэзия | | | Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан lilian canale
Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe. | Комментарии для переводчика | Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe." |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Yapayım mı bozayım mı, yaÅŸayayım mı öleyim mi, - bilmiyorum, bilmiyorum. Kalayım mı gideyim mi bilmiyorum. | Комментарии для переводчика | Kaynak metnin siirsel formda olusundan dolayı,çeviride mecaz kullanılmıstır. Cümlenin Türkçeye daha uygun olması için "yapmak-bozmak" sözcüklerin yeri deÄŸiÅŸtirilmiÅŸtir. 'je me détruis' => 'kendimi yıkayım mı' |
|
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 6 Сентябрь 2012 19:38
Последнее сообщение | | | | | 2 Июль 2011 14:33 | | | Bonjour Francky!
Je comprends bien le sens de "se détruire" mais franchement je ne peux pas trouver un mot équivalent turc. C'est pourquoi je l'ai traduit comme "mourir" même si je sais que c'est pas ça exactement. À ton avis, ça va si je laisse la traduction comme ça?
D'avance merci
CC: Francky5591 | | | 22 Май 2012 01:58 | | | je me détruis = kendimi yıkayım mı (öleyim mi deÄŸil) | | | 24 Май 2012 20:12 | | | Merhaba Laura,
"Kendini yıkmak" diye bir kullanım maalesef ki Türkçede yok. "Kendimi yok mu edeyim" diyebiliriz belki. Ne dersiniz? | | | 21 Август 2012 11:42 | | | destroy myself --> mahvolmak, yok olmak, yıkılmak (dönüşlü fiil olarak düşünün, iÅŸi yapan kendisi iÅŸten etkilenen gene kendisi)
She combed herself for hours on end in front of the mirror (=aynanın karşısında saatlerce tarandı ) | | | 4 Сентябрь 2012 01:46 | | | merhaba Bilge, kafetzou ve Mesud!
"Kendimi yok mu edeyim" = "öleyim mi"
bence tercume oldugu gibi (öleyim mi) kalmali, ama aciklamalara, asil anlamin 'yıkılmak' oldugu (kendimi yıkayım mı) detayi not edilmeli.
ne dersiniz arkadaslar?
CC: kafetzou Mesud2991 | | | 4 Сентябрь 2012 02:50 | | | Nasıl düşündüğün her halde doÄŸru - ben Türk dilinde uzman deÄŸilim, tabii ki. | | | 4 Сентябрь 2012 11:29 | | | Lilian'ın bridge'i: If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through
'Come undone' mecazen 'mahvolmak' demek, ama mecazen 'ölmek' de kullanılabilir hani. Hem cümlede zıtlıklar söz konusu. 'YaÅŸamak' diyorsak eÄŸer zıttı 'ölmek' olmalı. | | | 4 Сентябрь 2012 15:47 | | | Tekrar merhaba arkadaÅŸlar,
Metnin kategorisine baktığımızda (şiir) zaten tamamiyle aynı anlamla çevrilemeyeceğini biliyoruz çünkü mecazlı bir anlatım söz konusu.
Herkes için uygunsa benim için de sorun yok. Önerileriniz için teÅŸekkürler | | | 4 Сентябрь 2012 19:28 | | | I think the reason why they used the phrase "je me détruis" rather than the more ordinary "je meurs" is so that it would rhyme with "je construis". Sorry about using English, but I don't know how to express the concept of "rhyme" in Turkish. | | | 6 Сентябрь 2012 19:37 | | | Herkese tesekkurler! |
|
| |
|