| |
|
Prevođenje - Francuski-Turski - Je ne sais pas...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Pjesništvo | | |
Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe. | | Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe." |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
Yapayım mı bozayım mı, yaşayayım mı öleyim mi, - bilmiyorum, bilmiyorum. Kalayım mı gideyim mi bilmiyorum. | | Kaynak metnin siirsel formda olusundan dolayı,çeviride mecaz kullanılmıstır. Cümlenin Türkçeye daha uygun olması için "yapmak-bozmak" sözcüklerin yeri değiştirilmiştir. 'je me détruis' => 'kendimi yıkayım mı' |
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 6 rujan 2012 19:38
Najnovije poruke | | | | | 2 srpanj 2011 14:33 | | | Bonjour Francky!
Je comprends bien le sens de "se détruire" mais franchement je ne peux pas trouver un mot équivalent turc. C'est pourquoi je l'ai traduit comme "mourir" même si je sais que c'est pas ça exactement. À ton avis, ça va si je laisse la traduction comme ça?
D'avance merci
CC: Francky5591 | | | 22 svibanj 2012 01:58 | | | je me détruis = kendimi yıkayım mı (öleyim mi değil) | | | 24 svibanj 2012 20:12 | | | Merhaba Laura,
"Kendini yıkmak" diye bir kullanım maalesef ki Türkçede yok. "Kendimi yok mu edeyim" diyebiliriz belki. Ne dersiniz? | | | 21 kolovoz 2012 11:42 | | | destroy myself --> mahvolmak, yok olmak, yıkılmak (dönüşlü fiil olarak düşünün, işi yapan kendisi işten etkilenen gene kendisi)
She combed herself for hours on end in front of the mirror (=aynanın karşısında saatlerce tarandı ) | | | 4 rujan 2012 01:46 | | | merhaba Bilge, kafetzou ve Mesud!
"Kendimi yok mu edeyim" = "öleyim mi"
bence tercume oldugu gibi (öleyim mi) kalmali, ama aciklamalara, asil anlamin 'yıkılmak' oldugu (kendimi yıkayım mı) detayi not edilmeli.
ne dersiniz arkadaslar?
CC: kafetzou Mesud2991 | | | 4 rujan 2012 02:50 | | | Nasıl düşündüğün her halde doğru - ben Türk dilinde uzman değilim, tabii ki. | | | 4 rujan 2012 11:29 | | | Lilian'ın bridge'i: If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through
'Come undone' mecazen 'mahvolmak' demek, ama mecazen 'ölmek' de kullanılabilir hani. Hem cümlede zıtlıklar söz konusu. 'Yaşamak' diyorsak eğer zıttı 'ölmek' olmalı. | | | 4 rujan 2012 15:47 | | | Tekrar merhaba arkadaşlar,
Metnin kategorisine baktığımızda (şiir) zaten tamamiyle aynı anlamla çevrilemeyeceğini biliyoruz çünkü mecazlı bir anlatım söz konusu.
Herkes için uygunsa benim için de sorun yok. Önerileriniz için teşekkürler | | | 4 rujan 2012 19:28 | | | I think the reason why they used the phrase "je me détruis" rather than the more ordinary "je meurs" is so that it would rhyme with "je construis". Sorry about using English, but I don't know how to express the concept of "rhyme" in Turkish. | | | 6 rujan 2012 19:37 | | | Herkese tesekkurler! |
|
| |
|