Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - joseph

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Aliaj lingvojAnglaHispana

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
joseph
Teksto
Submetigx per dizzyaurea
Font-lingvo: Angla Tradukita per jairhaas

I am a descendant of the seed of Joseph over whom the Evil Eye has no power: "A son of fertility is Joseph, a son of fertility above the eye".
Rimarkoj pri la traduko
literally "above the eye" should be translated "upon the fountain", but there is a wordplay here between eye and fountain (both "ayin" in Hebrew), and since the verse is used as evidence for the foregoing statement, it should be translated as "eye" in this particular text. There is also a connection between 'eye' and 'spring' because the great sages of Judaism say that an eye is like a pure spring.

Another translation / interpretation for the second part that is widely used is
"Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring"
(Genesis 49:22)
This is followed by "whose branches run over the wall", meaning that Joseph was the father of two tribes, not just one. Yet another meaning of the same part is that Joseph's very handsome (everyone stares at him).

Titolo
José
Traduko
Hispana

Tradukita per pplu13
Cel-lingvo: Hispana

Soy un descendiente de la estirpe de José, sobre quien el ojo del mal no tiene poder. "Un hijo de la fertilidad es José, un hijo de la fertilidad por encima del ojo".
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 10 Septembro 2011 22:52