| |
|
Traduko - Greka-Franca - ΕÏχομαι να ζήσετε ευτυχισμÎνοι και να...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco | ΕÏχομαι να ζήσετε ευτυχισμÎνοι και να... | | Font-lingvo: Greka
ΕÏχομαι να ζήσετε ευτυχισμÎνοι και να δημιουÏγήσετε μια μεγάλη και αγαπημÎνη οικογÎνεια. | | Γαλλικά από τη Γαλλία ΑÏαβικά διάλεκτο ΑλγεÏινή Français de France/ French from France Arabe d'Algérie/ Arabic language from Algeria |
|
| Je vous souhaite une vie heureuse | | Cel-lingvo: Franca
Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Aprilo 2012 00:27
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Aprilo 2012 21:28 | | | Salut Isildur
Quelques petites imperfections sur le plan grammatical, on dit : "je souhaite que vous créiez..." ou "je vous souhaite de créer..."
De même, "une chère famille" n'est pas employé dans ce sens. Si quelqu'un, par exemple, écrit à sa famille, il pourra écrire "Chère famille", mais "chère" tel que tu l'as employé ne se dit pas en français.
Je te propose :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et aimante."
Si tu es d'accord je rectifie et je valide.
merci! | | | 2 Aprilo 2012 21:31 | | | Merci bien!
Tes corrections sont toujours bienvenues
Il faut seulement changer "aimante" par "heureuse", je me suis trompé avec l'adjectif.
Merci à nouveau! | | | 2 Aprilo 2012 22:01 | | | J'ai peur de changer "aimante" avec "heureuse", ça donnerait quelque chose d'assez plat, vois par toi-même :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et heureuse." On a une répétition très proche
Soit il faut changer la première partie de la phrase, ex : "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie...", soit on trouve un terme autre que "heureuse" dans la seconde partie,
Qu'en penses-tu?
| | | 2 Aprilo 2012 22:23 | | | "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille" est une autre suggestion, celle qui me paraît la mieux formulée, si tu es d'accord, Isildur, je rectifie et je valide. | | | 2 Aprilo 2012 23:15 | | | Voilà , tu viens de trouver la meilleure solution!
En effet, l'adjectif utilisé est littéralement le "cher directeur, chère maman, cher qq" qui ne colle pas en français dans cette phrase...
Ta proposition est parfaite à mon avis.
P.S.: Ah, j'ai oublié de mentionner que l'usager demande les traductions vers le français de France et vers l'arabe d'Algérie, au cas où il en faudra tenir compte. | | | 3 Aprilo 2012 00:30 | | | |
|
| |
|