Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-프랑스어 - Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어프랑스어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...
본문
pennyleo에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να δημιουργήσετε μια μεγάλη και αγαπημένη οικογένεια.
이 번역물에 관한 주의사항
Γαλλικά από τη Γαλλία
Αραβικά διάλεκτο Αλγερινή
Français de France/ French from France
Arabe d'Algérie/ Arabic language from Algeria

제목
Je vous souhaite une vie heureuse
번역
프랑스어

Isildur__에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 3일 00:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 2일 21:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Isildur

Quelques petites imperfections sur le plan grammatical, on dit : "je souhaite que vous créiez..." ou "je vous souhaite de créer..."

De même, "une chère famille" n'est pas employé dans ce sens. Si quelqu'un, par exemple, écrit à sa famille, il pourra écrire "Chère famille", mais "chère" tel que tu l'as employé ne se dit pas en français.

Je te propose :

"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et aimante."

Si tu es d'accord je rectifie et je valide.

merci!

2012년 4월 2일 21:31

Isildur__
게시물 갯수: 276
Merci bien!

Tes corrections sont toujours bienvenues

Il faut seulement changer "aimante" par "heureuse", je me suis trompé avec l'adjectif.

Merci à nouveau!

2012년 4월 2일 22:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai peur de changer "aimante" avec "heureuse", ça donnerait quelque chose d'assez plat, vois par toi-même :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et heureuse." On a une répétition très proche

Soit il faut changer la première partie de la phrase, ex : "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie...", soit on trouve un terme autre que "heureuse" dans la seconde partie,

Qu'en penses-tu?

2012년 4월 2일 22:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille" est une autre suggestion, celle qui me paraît la mieux formulée, si tu es d'accord, Isildur, je rectifie et je valide.

2012년 4월 2일 23:15

Isildur__
게시물 갯수: 276
Voilà, tu viens de trouver la meilleure solution!

En effet, l'adjectif utilisé est littéralement le "cher directeur, chère maman, cher qq" qui ne colle pas en français dans cette phrase...

Ta proposition est parfaite à mon avis.

P.S.: Ah, j'ai oublié de mentionner que l'usager demande les traductions vers le français de France et vers l'arabe d'Algérie, au cas où il en faudra tenir compte.

2012년 4월 3일 00:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci pour ces précisions Isildur, je vais le préciser pour la langue arabe sous les commentaires en grec.

Bonne toute fin de soirée!