| |
|
번역 - 그리스어-프랑스어 - ΕÏχομαι να ζήσετε ευτυχισμÎνοι και να...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 사랑 / 우정 | ΕÏχομαι να ζήσετε ευτυχισμÎνοι και να... | | 원문 언어: 그리스어
ΕÏχομαι να ζήσετε ευτυχισμÎνοι και να δημιουÏγήσετε μια μεγάλη και αγαπημÎνη οικογÎνεια. | | Γαλλικά από τη Γαλλία ΑÏαβικά διάλεκτο ΑλγεÏινή Français de France/ French from France Arabe d'Algérie/ Arabic language from Algeria |
|
| Je vous souhaite une vie heureuse | | 번역될 언어: 프랑스어
Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 3일 00:27
마지막 글 | | | | | 2012년 4월 2일 21:28 | | | Salut Isildur
Quelques petites imperfections sur le plan grammatical, on dit : "je souhaite que vous créiez..." ou "je vous souhaite de créer..."
De même, "une chère famille" n'est pas employé dans ce sens. Si quelqu'un, par exemple, écrit à sa famille, il pourra écrire "Chère famille", mais "chère" tel que tu l'as employé ne se dit pas en français.
Je te propose :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et aimante."
Si tu es d'accord je rectifie et je valide.
merci! | | | 2012년 4월 2일 21:31 | | | Merci bien!
Tes corrections sont toujours bienvenues
Il faut seulement changer "aimante" par "heureuse", je me suis trompé avec l'adjectif.
Merci à nouveau! | | | 2012년 4월 2일 22:01 | | | J'ai peur de changer "aimante" avec "heureuse", ça donnerait quelque chose d'assez plat, vois par toi-même :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et heureuse." On a une répétition très proche
Soit il faut changer la première partie de la phrase, ex : "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie...", soit on trouve un terme autre que "heureuse" dans la seconde partie,
Qu'en penses-tu?
| | | 2012년 4월 2일 22:23 | | | "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille" est une autre suggestion, celle qui me paraît la mieux formulée, si tu es d'accord, Isildur, je rectifie et je valide. | | | 2012년 4월 2일 23:15 | | | Voilà , tu viens de trouver la meilleure solution!
En effet, l'adjectif utilisé est littéralement le "cher directeur, chère maman, cher qq" qui ne colle pas en français dans cette phrase...
Ta proposition est parfaite à mon avis.
P.S.: Ah, j'ai oublié de mentionner que l'usager demande les traductions vers le français de France et vers l'arabe d'Algérie, au cas où il en faudra tenir compte. | | | 2012년 4월 3일 00:30 | | | |
|
| |
|