Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Γαλλικά - Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΓαλλικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pennyleo
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να δημιουργήσετε μια μεγάλη και αγαπημένη οικογένεια.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Γαλλικά από τη Γαλλία
Αραβικά διάλεκτο Αλγερινή
Français de France/ French from France
Arabe d'Algérie/ Arabic language from Algeria

τίτλος
Je vous souhaite une vie heureuse
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Isildur__
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Απρίλιος 2012 00:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2012 21:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Isildur

Quelques petites imperfections sur le plan grammatical, on dit : "je souhaite que vous créiez..." ou "je vous souhaite de créer..."

De même, "une chère famille" n'est pas employé dans ce sens. Si quelqu'un, par exemple, écrit à sa famille, il pourra écrire "Chère famille", mais "chère" tel que tu l'as employé ne se dit pas en français.

Je te propose :

"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et aimante."

Si tu es d'accord je rectifie et je valide.

merci!

2 Απρίλιος 2012 21:31

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Merci bien!

Tes corrections sont toujours bienvenues

Il faut seulement changer "aimante" par "heureuse", je me suis trompé avec l'adjectif.

Merci à nouveau!

2 Απρίλιος 2012 22:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'ai peur de changer "aimante" avec "heureuse", ça donnerait quelque chose d'assez plat, vois par toi-même :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et heureuse." On a une répétition très proche

Soit il faut changer la première partie de la phrase, ex : "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie...", soit on trouve un terme autre que "heureuse" dans la seconde partie,

Qu'en penses-tu?

2 Απρίλιος 2012 22:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille" est une autre suggestion, celle qui me paraît la mieux formulée, si tu es d'accord, Isildur, je rectifie et je valide.

2 Απρίλιος 2012 23:15

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Voilà, tu viens de trouver la meilleure solution!

En effet, l'adjectif utilisé est littéralement le "cher directeur, chère maman, cher qq" qui ne colle pas en français dans cette phrase...

Ta proposition est parfaite à mon avis.

P.S.: Ah, j'ai oublié de mentionner que l'usager demande les traductions vers le français de France et vers l'arabe d'Algérie, au cas où il en faudra tenir compte.

3 Απρίλιος 2012 00:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci pour ces précisions Isildur, je vais le préciser pour la langue arabe sous les commentaires en grec.

Bonne toute fin de soirée!