Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語フランス語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...
テキスト
pennyleo様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να δημιουργήσετε μια μεγάλη και αγαπημένη οικογένεια.
翻訳についてのコメント
Γαλλικά από τη Γαλλία
Αραβικά διάλεκτο Αλγερινή
Français de France/ French from France
Arabe d'Algérie/ Arabic language from Algeria

タイトル
Je vous souhaite une vie heureuse
翻訳
フランス語

Isildur__様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 4月 3日 00:27





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 2日 21:28

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Isildur

Quelques petites imperfections sur le plan grammatical, on dit : "je souhaite que vous créiez..." ou "je vous souhaite de créer..."

De même, "une chère famille" n'est pas employé dans ce sens. Si quelqu'un, par exemple, écrit à sa famille, il pourra écrire "Chère famille", mais "chère" tel que tu l'as employé ne se dit pas en français.

Je te propose :

"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et aimante."

Si tu es d'accord je rectifie et je valide.

merci!

2012年 4月 2日 21:31

Isildur__
投稿数: 276
Merci bien!

Tes corrections sont toujours bienvenues

Il faut seulement changer "aimante" par "heureuse", je me suis trompé avec l'adjectif.

Merci à nouveau!

2012年 4月 2日 22:01

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai peur de changer "aimante" avec "heureuse", ça donnerait quelque chose d'assez plat, vois par toi-même :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et heureuse." On a une répétition très proche

Soit il faut changer la première partie de la phrase, ex : "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie...", soit on trouve un terme autre que "heureuse" dans la seconde partie,

Qu'en penses-tu?

2012年 4月 2日 22:23

Francky5591
投稿数: 12396
"Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille" est une autre suggestion, celle qui me paraît la mieux formulée, si tu es d'accord, Isildur, je rectifie et je valide.

2012年 4月 2日 23:15

Isildur__
投稿数: 276
Voilà, tu viens de trouver la meilleure solution!

En effet, l'adjectif utilisé est littéralement le "cher directeur, chère maman, cher qq" qui ne colle pas en français dans cette phrase...

Ta proposition est parfaite à mon avis.

P.S.: Ah, j'ai oublié de mentionner que l'usager demande les traductions vers le français de France et vers l'arabe d'Algérie, au cas où il en faudra tenir compte.

2012年 4月 3日 00:30

Francky5591
投稿数: 12396
Merci pour ces précisions Isildur, je vais le préciser pour la langue arabe sous les commentaires en grec.

Bonne toute fin de soirée!