| |
|
翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - ΕÏχομαι να ζήσετε ευτυχισμÎνοι και να...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 - 愛 / 友情 | ΕÏχομαι να ζήσετε ευτυχισμÎνοι και να... | | 原稿の言語: ギリシャ語
ΕÏχομαι να ζήσετε ευτυχισμÎνοι και να δημιουÏγήσετε μια μεγάλη και αγαπημÎνη οικογÎνεια. | | Γαλλικά από τη Γαλλία ΑÏαβικά διάλεκτο ΑλγεÏινή Français de France/ French from France Arabe d'Algérie/ Arabic language from Algeria |
|
| Je vous souhaite une vie heureuse | | 翻訳の言語: フランス語
Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 4月 2日 21:28 | | | Salut Isildur
Quelques petites imperfections sur le plan grammatical, on dit : "je souhaite que vous créiez..." ou "je vous souhaite de créer..."
De même, "une chère famille" n'est pas employé dans ce sens. Si quelqu'un, par exemple, écrit à sa famille, il pourra écrire "Chère famille", mais "chère" tel que tu l'as employé ne se dit pas en français.
Je te propose :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et aimante."
Si tu es d'accord je rectifie et je valide.
merci! | | | 2012年 4月 2日 21:31 | | | Merci bien!
Tes corrections sont toujours bienvenues
Il faut seulement changer "aimante" par "heureuse", je me suis trompé avec l'adjectif.
Merci à nouveau! | | | 2012年 4月 2日 22:01 | | | J'ai peur de changer "aimante" avec "heureuse", ça donnerait quelque chose d'assez plat, vois par toi-même :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et heureuse." On a une répétition très proche
Soit il faut changer la première partie de la phrase, ex : "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie...", soit on trouve un terme autre que "heureuse" dans la seconde partie,
Qu'en penses-tu?
| | | 2012年 4月 2日 22:23 | | | "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille" est une autre suggestion, celle qui me paraît la mieux formulée, si tu es d'accord, Isildur, je rectifie et je valide. | | | 2012年 4月 2日 23:15 | | | Voilà , tu viens de trouver la meilleure solution!
En effet, l'adjectif utilisé est littéralement le "cher directeur, chère maman, cher qq" qui ne colle pas en français dans cette phrase...
Ta proposition est parfaite à mon avis.
P.S.: Ah, j'ai oublié de mentionner que l'usager demande les traductions vers le français de France et vers l'arabe d'Algérie, au cas où il en faudra tenir compte. | | | 2012年 4月 3日 00:30 | | | |
|
| |
|