Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Francese - Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoFrancese

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Titolo
Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...
Testo
Aggiunto da pennyleo
Lingua originale: Greco

Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να δημιουργήσετε μια μεγάλη και αγαπημένη οικογένεια.
Note sulla traduzione
Γαλλικά από τη Γαλλία
Αραβικά διάλεκτο Αλγερινή
Français de France/ French from France
Arabe d'Algérie/ Arabic language from Algeria

Titolo
Je vous souhaite une vie heureuse
Traduzione
Francese

Tradotto da Isildur__
Lingua di destinazione: Francese

Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 3 Aprile 2012 00:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Aprile 2012 21:28

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Isildur

Quelques petites imperfections sur le plan grammatical, on dit : "je souhaite que vous créiez..." ou "je vous souhaite de créer..."

De même, "une chère famille" n'est pas employé dans ce sens. Si quelqu'un, par exemple, écrit à sa famille, il pourra écrire "Chère famille", mais "chère" tel que tu l'as employé ne se dit pas en français.

Je te propose :

"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et aimante."

Si tu es d'accord je rectifie et je valide.

merci!

2 Aprile 2012 21:31

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Merci bien!

Tes corrections sont toujours bienvenues

Il faut seulement changer "aimante" par "heureuse", je me suis trompé avec l'adjectif.

Merci à nouveau!

2 Aprile 2012 22:01

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'ai peur de changer "aimante" avec "heureuse", ça donnerait quelque chose d'assez plat, vois par toi-même :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et heureuse." On a une répétition très proche

Soit il faut changer la première partie de la phrase, ex : "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie...", soit on trouve un terme autre que "heureuse" dans la seconde partie,

Qu'en penses-tu?

2 Aprile 2012 22:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille" est une autre suggestion, celle qui me paraît la mieux formulée, si tu es d'accord, Isildur, je rectifie et je valide.

2 Aprile 2012 23:15

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Voilà, tu viens de trouver la meilleure solution!

En effet, l'adjectif utilisé est littéralement le "cher directeur, chère maman, cher qq" qui ne colle pas en français dans cette phrase...

Ta proposition est parfaite à mon avis.

P.S.: Ah, j'ai oublié de mentionner que l'usager demande les traductions vers le français de France et vers l'arabe d'Algérie, au cas où il en faudra tenir compte.

3 Aprile 2012 00:30

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci pour ces précisions Isildur, je vais le préciser pour la langue arabe sous les commentaires en grec.

Bonne toute fin de soirée!