Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Французька - Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаФранцузька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...
Текст
Публікацію зроблено pennyleo
Мова оригіналу: Грецька

Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να δημιουργήσετε μια μεγάλη και αγαπημένη οικογένεια.
Пояснення стосовно перекладу
Γαλλικά από τη Γαλλία
Αραβικά διάλεκτο Αλγερινή
Français de France/ French from France
Arabe d'Algérie/ Arabic language from Algeria

Заголовок
Je vous souhaite une vie heureuse
Переклад
Французька

Переклад зроблено Isildur__
Мова, якою перекладати: Французька

Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille.
Затверджено Francky5591 - 3 Квітня 2012 00:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Квітня 2012 21:28

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Isildur

Quelques petites imperfections sur le plan grammatical, on dit : "je souhaite que vous créiez..." ou "je vous souhaite de créer..."

De même, "une chère famille" n'est pas employé dans ce sens. Si quelqu'un, par exemple, écrit à sa famille, il pourra écrire "Chère famille", mais "chère" tel que tu l'as employé ne se dit pas en français.

Je te propose :

"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et aimante."

Si tu es d'accord je rectifie et je valide.

merci!

2 Квітня 2012 21:31

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Merci bien!

Tes corrections sont toujours bienvenues

Il faut seulement changer "aimante" par "heureuse", je me suis trompé avec l'adjectif.

Merci à nouveau!

2 Квітня 2012 22:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai peur de changer "aimante" avec "heureuse", ça donnerait quelque chose d'assez plat, vois par toi-même :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et heureuse." On a une répétition très proche

Soit il faut changer la première partie de la phrase, ex : "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie...", soit on trouve un terme autre que "heureuse" dans la seconde partie,

Qu'en penses-tu?

2 Квітня 2012 22:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille" est une autre suggestion, celle qui me paraît la mieux formulée, si tu es d'accord, Isildur, je rectifie et je valide.

2 Квітня 2012 23:15

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Voilà, tu viens de trouver la meilleure solution!

En effet, l'adjectif utilisé est littéralement le "cher directeur, chère maman, cher qq" qui ne colle pas en français dans cette phrase...

Ta proposition est parfaite à mon avis.

P.S.: Ah, j'ai oublié de mentionner que l'usager demande les traductions vers le français de France et vers l'arabe d'Algérie, au cas où il en faudra tenir compte.

3 Квітня 2012 00:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci pour ces précisions Isildur, je vais le préciser pour la langue arabe sous les commentaires en grec.

Bonne toute fin de soirée!