Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Francés - Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoFrancés

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Título
Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...
Texto
Propuesto por pennyleo
Idioma de origen: Griego

Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να δημιουργήσετε μια μεγάλη και αγαπημένη οικογένεια.
Nota acerca de la traducción
Γαλλικά από τη Γαλλία
Αραβικά διάλεκτο Αλγερινή
Français de France/ French from France
Arabe d'Algérie/ Arabic language from Algeria

Título
Je vous souhaite une vie heureuse
Traducción
Francés

Traducido por Isildur__
Idioma de destino: Francés

Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille.
Última validación o corrección por Francky5591 - 3 Abril 2012 00:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Abril 2012 21:28

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Isildur

Quelques petites imperfections sur le plan grammatical, on dit : "je souhaite que vous créiez..." ou "je vous souhaite de créer..."

De même, "une chère famille" n'est pas employé dans ce sens. Si quelqu'un, par exemple, écrit à sa famille, il pourra écrire "Chère famille", mais "chère" tel que tu l'as employé ne se dit pas en français.

Je te propose :

"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et aimante."

Si tu es d'accord je rectifie et je valide.

merci!

2 Abril 2012 21:31

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Merci bien!

Tes corrections sont toujours bienvenues

Il faut seulement changer "aimante" par "heureuse", je me suis trompé avec l'adjectif.

Merci à nouveau!

2 Abril 2012 22:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai peur de changer "aimante" avec "heureuse", ça donnerait quelque chose d'assez plat, vois par toi-même :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et heureuse." On a une répétition très proche

Soit il faut changer la première partie de la phrase, ex : "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie...", soit on trouve un terme autre que "heureuse" dans la seconde partie,

Qu'en penses-tu?

2 Abril 2012 22:23

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille" est une autre suggestion, celle qui me paraît la mieux formulée, si tu es d'accord, Isildur, je rectifie et je valide.

2 Abril 2012 23:15

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Voilà, tu viens de trouver la meilleure solution!

En effet, l'adjectif utilisé est littéralement le "cher directeur, chère maman, cher qq" qui ne colle pas en français dans cette phrase...

Ta proposition est parfaite à mon avis.

P.S.: Ah, j'ai oublié de mentionner que l'usager demande les traductions vers le français de France et vers l'arabe d'Algérie, au cas où il en faudra tenir compte.

3 Abril 2012 00:30

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci pour ces précisions Isildur, je vais le préciser pour la langue arabe sous les commentaires en grec.

Bonne toute fin de soirée!