Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ag zalim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlandaFranca

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ag zalim
Teksto
Submetigx per astridgerets
Font-lingvo: Turka

ah zalim gurbet sen vursan ne olacak. Benim 1 tane dostum yok ki tüketesin!!!
Rimarkoj pri la traduko
This was edited (by bonjurkes) from this original:

ag zalim gurbet sen vursan ne olacak benim 1 tane doz-stum yakki tüketesin!!!

Titolo
Oh cruel homesickness
Traduko
Angla

Tradukita per serba
Cel-lingvo: Angla

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Aŭgusto 2007 06:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aŭgusto 2007 22:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Bunu düz türkçeye çevirebilen var mı?

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek serba ViÅŸneFr

12 Aŭgusto 2007 00:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you, bonjurkes!

12 Aŭgusto 2007 00:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Unfortunately, I still can't understand it. Oh well.

13 Aŭgusto 2007 16:07

serba
Nombro da afiŝoj: 655
?

13 Aŭgusto 2007 16:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm sorry, serba, but I don't understand it in English, either! Can you explain it (again) here?

1) What is "what if you hit me"?

2) What is "that you could take him"?

3) Is "back there" back at home?

13 Aŭgusto 2007 16:51

serba
Nombro da afiŝoj: 655
??

14 Aŭgusto 2007 06:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I accepted your translation, serba, but what do you think of this one?

"Oh cruel exile, what will happen when you strike? I do not have a single friend for you to take away."

I know that "exile" is a bit strong, but I'm using it more in the figurative sense than the literal here.

This translation reflects the following interpretation: The person is sad because he has no more friends - maybe they've all gone away to foreign lands. So he says to gurbet/exile, a personified force, that it doesn't matter anymore - even if it strikes again, there's no-one left to be taken away from him.

14 Aŭgusto 2007 08:14

serba
Nombro da afiŝoj: 655
I think you solved the meaning.thank you for your help..

14 Aŭgusto 2007 13:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you - I couldn't have done it without you!

15 Aŭgusto 2007 10:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I rejected a translation into French, because she didn't mention "back" in the French text. I would like to know "who's"back at home, is it the guy who is speaking, or is it some friend who used to live with him?
Thanks, because this will help me to evaluate the next translation into French from this text.

15 Aŭgusto 2007 14:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
To be honest, I'm not sure it means "back at home" - I think it means what I wrote above at 14 August 2007 06:20, but it's not totally clear.

serba, is it clear whether the speaker is the one who is away from home or whether he means that all of his friends have gone away from home?

CC: Francky5591

16 Aŭgusto 2007 09:24

serba
Nombro da afiŝoj: 655
gurbet te isen giden sensindir.Adam gurbete gitmiÅŸ ama geride onu bekleyen de kimse yokmuÅŸ.hepsi bu....

16 Aŭgusto 2007 14:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you, serba - I think I really understand it now (maybe).

16 Aŭgusto 2007 14:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Francky, serba says that the concept of "back home" needs to be in there, because the person who is speaking is far from home, and he's talking about the agony that being away causes, but saying that it can't hurt him anymore because he doesn't have any friends left at home (where he is not).

CC: Francky5591

16 Aŭgusto 2007 14:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, thanks kafetzou, I edited the French version.