Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ag zalim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandèsFrancès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ag zalim
Text
Enviat per astridgerets
Idioma orígen: Turc

ah zalim gurbet sen vursan ne olacak. Benim 1 tane dostum yok ki tüketesin!!!
Notes sobre la traducció
This was edited (by bonjurkes) from this original:

ag zalim gurbet sen vursan ne olacak benim 1 tane doz-stum yakki tüketesin!!!

Títol
Oh cruel homesickness
Traducció
Anglès

Traduït per serba
Idioma destí: Anglès

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.
Darrera validació o edició per kafetzou - 14 Agost 2007 06:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Agost 2007 22:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bunu düz türkçeye çevirebilen var mı?

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek serba ViÅŸneFr

12 Agost 2007 00:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you, bonjurkes!

12 Agost 2007 00:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Unfortunately, I still can't understand it. Oh well.

13 Agost 2007 16:07

serba
Nombre de missatges: 655
?

13 Agost 2007 16:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I'm sorry, serba, but I don't understand it in English, either! Can you explain it (again) here?

1) What is "what if you hit me"?

2) What is "that you could take him"?

3) Is "back there" back at home?

13 Agost 2007 16:51

serba
Nombre de missatges: 655
??

14 Agost 2007 06:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I accepted your translation, serba, but what do you think of this one?

"Oh cruel exile, what will happen when you strike? I do not have a single friend for you to take away."

I know that "exile" is a bit strong, but I'm using it more in the figurative sense than the literal here.

This translation reflects the following interpretation: The person is sad because he has no more friends - maybe they've all gone away to foreign lands. So he says to gurbet/exile, a personified force, that it doesn't matter anymore - even if it strikes again, there's no-one left to be taken away from him.

14 Agost 2007 08:14

serba
Nombre de missatges: 655
I think you solved the meaning.thank you for your help..

14 Agost 2007 13:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you - I couldn't have done it without you!

15 Agost 2007 10:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I rejected a translation into French, because she didn't mention "back" in the French text. I would like to know "who's"back at home, is it the guy who is speaking, or is it some friend who used to live with him?
Thanks, because this will help me to evaluate the next translation into French from this text.

15 Agost 2007 14:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
To be honest, I'm not sure it means "back at home" - I think it means what I wrote above at 14 August 2007 06:20, but it's not totally clear.

serba, is it clear whether the speaker is the one who is away from home or whether he means that all of his friends have gone away from home?

CC: Francky5591

16 Agost 2007 09:24

serba
Nombre de missatges: 655
gurbet te isen giden sensindir.Adam gurbete gitmiÅŸ ama geride onu bekleyen de kimse yokmuÅŸ.hepsi bu....

16 Agost 2007 14:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you, serba - I think I really understand it now (maybe).

16 Agost 2007 14:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Francky, serba says that the concept of "back home" needs to be in there, because the person who is speaking is far from home, and he's talking about the agony that being away causes, but saying that it can't hurt him anymore because he doesn't have any friends left at home (where he is not).

CC: Francky5591

16 Agost 2007 14:34

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, thanks kafetzou, I edited the French version.