Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ag zalim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГолландськаФранцузька

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ag zalim
Текст
Публікацію зроблено astridgerets
Мова оригіналу: Турецька

ah zalim gurbet sen vursan ne olacak. Benim 1 tane dostum yok ki tüketesin!!!
Пояснення стосовно перекладу
This was edited (by bonjurkes) from this original:

ag zalim gurbet sen vursan ne olacak benim 1 tane doz-stum yakki tüketesin!!!

Заголовок
Oh cruel homesickness
Переклад
Англійська

Переклад зроблено serba
Мова, якою перекладати: Англійська

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.
Затверджено kafetzou - 14 Серпня 2007 06:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Серпня 2007 22:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bunu düz türkçeye çevirebilen var mı?

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek serba ViÅŸneFr

12 Серпня 2007 00:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you, bonjurkes!

12 Серпня 2007 00:47

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Unfortunately, I still can't understand it. Oh well.

13 Серпня 2007 16:07

serba
Кількість повідомлень: 655
?

13 Серпня 2007 16:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I'm sorry, serba, but I don't understand it in English, either! Can you explain it (again) here?

1) What is "what if you hit me"?

2) What is "that you could take him"?

3) Is "back there" back at home?

13 Серпня 2007 16:51

serba
Кількість повідомлень: 655
??

14 Серпня 2007 06:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I accepted your translation, serba, but what do you think of this one?

"Oh cruel exile, what will happen when you strike? I do not have a single friend for you to take away."

I know that "exile" is a bit strong, but I'm using it more in the figurative sense than the literal here.

This translation reflects the following interpretation: The person is sad because he has no more friends - maybe they've all gone away to foreign lands. So he says to gurbet/exile, a personified force, that it doesn't matter anymore - even if it strikes again, there's no-one left to be taken away from him.

14 Серпня 2007 08:14

serba
Кількість повідомлень: 655
I think you solved the meaning.thank you for your help..

14 Серпня 2007 13:38

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you - I couldn't have done it without you!

15 Серпня 2007 10:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I rejected a translation into French, because she didn't mention "back" in the French text. I would like to know "who's"back at home, is it the guy who is speaking, or is it some friend who used to live with him?
Thanks, because this will help me to evaluate the next translation into French from this text.

15 Серпня 2007 14:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
To be honest, I'm not sure it means "back at home" - I think it means what I wrote above at 14 August 2007 06:20, but it's not totally clear.

serba, is it clear whether the speaker is the one who is away from home or whether he means that all of his friends have gone away from home?

CC: Francky5591

16 Серпня 2007 09:24

serba
Кількість повідомлень: 655
gurbet te isen giden sensindir.Adam gurbete gitmiÅŸ ama geride onu bekleyen de kimse yokmuÅŸ.hepsi bu....

16 Серпня 2007 14:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you, serba - I think I really understand it now (maybe).

16 Серпня 2007 14:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Francky, serba says that the concept of "back home" needs to be in there, because the person who is speaking is far from home, and he's talking about the agony that being away causes, but saying that it can't hurt him anymore because he doesn't have any friends left at home (where he is not).

CC: Francky5591

16 Серпня 2007 14:34

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, thanks kafetzou, I edited the French version.