Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ag zalim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडचफ्रान्सेली

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ag zalim
हरफ
astridgeretsद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ah zalim gurbet sen vursan ne olacak. Benim 1 tane dostum yok ki tüketesin!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This was edited (by bonjurkes) from this original:

ag zalim gurbet sen vursan ne olacak benim 1 tane doz-stum yakki tüketesin!!!

शीर्षक
Oh cruel homesickness
अनुबाद
अंग्रेजी

serbaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.
Validated by kafetzou - 2007年 अगस्त 14日 06:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 11日 22:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bunu düz türkçeye çevirebilen var mı?

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek serba ViÅŸneFr

2007年 अगस्त 12日 00:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you, bonjurkes!

2007年 अगस्त 12日 00:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Unfortunately, I still can't understand it. Oh well.

2007年 अगस्त 13日 16:07

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
?

2007年 अगस्त 13日 16:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm sorry, serba, but I don't understand it in English, either! Can you explain it (again) here?

1) What is "what if you hit me"?

2) What is "that you could take him"?

3) Is "back there" back at home?

2007年 अगस्त 13日 16:51

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
??

2007年 अगस्त 14日 06:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I accepted your translation, serba, but what do you think of this one?

"Oh cruel exile, what will happen when you strike? I do not have a single friend for you to take away."

I know that "exile" is a bit strong, but I'm using it more in the figurative sense than the literal here.

This translation reflects the following interpretation: The person is sad because he has no more friends - maybe they've all gone away to foreign lands. So he says to gurbet/exile, a personified force, that it doesn't matter anymore - even if it strikes again, there's no-one left to be taken away from him.

2007年 अगस्त 14日 08:14

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
I think you solved the meaning.thank you for your help..

2007年 अगस्त 14日 13:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you - I couldn't have done it without you!

2007年 अगस्त 15日 10:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I rejected a translation into French, because she didn't mention "back" in the French text. I would like to know "who's"back at home, is it the guy who is speaking, or is it some friend who used to live with him?
Thanks, because this will help me to evaluate the next translation into French from this text.

2007年 अगस्त 15日 14:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
To be honest, I'm not sure it means "back at home" - I think it means what I wrote above at 14 August 2007 06:20, but it's not totally clear.

serba, is it clear whether the speaker is the one who is away from home or whether he means that all of his friends have gone away from home?

CC: Francky5591

2007年 अगस्त 16日 09:24

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
gurbet te isen giden sensindir.Adam gurbete gitmiÅŸ ama geride onu bekleyen de kimse yokmuÅŸ.hepsi bu....

2007年 अगस्त 16日 14:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you, serba - I think I really understand it now (maybe).

2007年 अगस्त 16日 14:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Francky, serba says that the concept of "back home" needs to be in there, because the person who is speaking is far from home, and he's talking about the agony that being away causes, but saying that it can't hurt him anymore because he doesn't have any friends left at home (where he is not).

CC: Francky5591

2007年 अगस्त 16日 14:34

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, thanks kafetzou, I edited the French version.