Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - ag zalim

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГолландскийФранцузский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ag zalim
Tекст
Добавлено astridgerets
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

ah zalim gurbet sen vursan ne olacak. Benim 1 tane dostum yok ki tüketesin!!!
Комментарии для переводчика
This was edited (by bonjurkes) from this original:

ag zalim gurbet sen vursan ne olacak benim 1 tane doz-stum yakki tüketesin!!!

Статус
Oh cruel homesickness
Перевод
Английский

Перевод сделан serba
Язык, на который нужно перевести: Английский

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 14 Август 2007 06:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Август 2007 22:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Bunu düz türkçeye çevirebilen var mı?

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek serba ViÅŸneFr

12 Август 2007 00:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you, bonjurkes!

12 Август 2007 00:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Unfortunately, I still can't understand it. Oh well.

13 Август 2007 16:07

serba
Кол-во сообщений: 655
?

13 Август 2007 16:14

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I'm sorry, serba, but I don't understand it in English, either! Can you explain it (again) here?

1) What is "what if you hit me"?

2) What is "that you could take him"?

3) Is "back there" back at home?

13 Август 2007 16:51

serba
Кол-во сообщений: 655
??

14 Август 2007 06:20

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I accepted your translation, serba, but what do you think of this one?

"Oh cruel exile, what will happen when you strike? I do not have a single friend for you to take away."

I know that "exile" is a bit strong, but I'm using it more in the figurative sense than the literal here.

This translation reflects the following interpretation: The person is sad because he has no more friends - maybe they've all gone away to foreign lands. So he says to gurbet/exile, a personified force, that it doesn't matter anymore - even if it strikes again, there's no-one left to be taken away from him.

14 Август 2007 08:14

serba
Кол-во сообщений: 655
I think you solved the meaning.thank you for your help..

14 Август 2007 13:38

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you - I couldn't have done it without you!

15 Август 2007 10:15

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I rejected a translation into French, because she didn't mention "back" in the French text. I would like to know "who's"back at home, is it the guy who is speaking, or is it some friend who used to live with him?
Thanks, because this will help me to evaluate the next translation into French from this text.

15 Август 2007 14:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
To be honest, I'm not sure it means "back at home" - I think it means what I wrote above at 14 August 2007 06:20, but it's not totally clear.

serba, is it clear whether the speaker is the one who is away from home or whether he means that all of his friends have gone away from home?

CC: Francky5591

16 Август 2007 09:24

serba
Кол-во сообщений: 655
gurbet te isen giden sensindir.Adam gurbete gitmiÅŸ ama geride onu bekleyen de kimse yokmuÅŸ.hepsi bu....

16 Август 2007 14:26

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you, serba - I think I really understand it now (maybe).

16 Август 2007 14:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Francky, serba says that the concept of "back home" needs to be in there, because the person who is speaking is far from home, and he's talking about the agony that being away causes, but saying that it can't hurt him anymore because he doesn't have any friends left at home (where he is not).

CC: Francky5591

16 Август 2007 14:34

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK, thanks kafetzou, I edited the French version.