| |
|
번역 - 터키어-영어 - ag zalim현재 상황 번역
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
ah zalim gurbet sen vursan ne olacak. Benim 1 tane dostum yok ki tüketesin!!! | | This was edited (by bonjurkes) from this original:
ag zalim gurbet sen vursan ne olacak benim 1 tane doz-stum yakki tüketesin!!! |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 14일 06:17
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 11일 22:55 | | | | | | 2007년 8월 12일 00:40 | | | | | | 2007년 8월 12일 00:47 | | | Unfortunately, I still can't understand it. Oh well. | | | 2007년 8월 13일 16:07 | | | | | | 2007년 8월 13일 16:14 | | | I'm sorry, serba, but I don't understand it in English, either! Can you explain it (again) here?
1) What is "what if you hit me"?
2) What is "that you could take him"?
3) Is "back there" back at home? | | | 2007년 8월 13일 16:51 | | | | | | 2007년 8월 14일 06:20 | | | I accepted your translation, serba, but what do you think of this one?
"Oh cruel exile, what will happen when you strike? I do not have a single friend for you to take away."
I know that "exile" is a bit strong, but I'm using it more in the figurative sense than the literal here.
This translation reflects the following interpretation: The person is sad because he has no more friends - maybe they've all gone away to foreign lands. So he says to gurbet/exile, a personified force, that it doesn't matter anymore - even if it strikes again, there's no-one left to be taken away from him.
| | | 2007년 8월 14일 08:14 | | | I think you solved the meaning.thank you for your help.. | | | 2007년 8월 14일 13:38 | | | Thank you - I couldn't have done it without you! | | | 2007년 8월 15일 10:15 | | | I rejected a translation into French, because she didn't mention "back" in the French text. I would like to know "who's"back at home, is it the guy who is speaking, or is it some friend who used to live with him?
Thanks, because this will help me to evaluate the next translation into French from this text. | | | 2007년 8월 15일 14:45 | | | To be honest, I'm not sure it means "back at home" - I think it means what I wrote above at 14 August 2007 06:20, but it's not totally clear.
serba, is it clear whether the speaker is the one who is away from home or whether he means that all of his friends have gone away from home?
CC: Francky5591 | | | 2007년 8월 16일 09:24 | | | gurbet te isen giden sensindir.Adam gurbete gitmiÅŸ ama geride onu bekleyen de kimse yokmuÅŸ.hepsi bu.... | | | 2007년 8월 16일 14:26 | | | Thank you, serba - I think I really understand it now (maybe). | | | 2007년 8월 16일 14:28 | | | Francky, serba says that the concept of "back home" needs to be in there, because the person who is speaking is far from home, and he's talking about the agony that being away causes, but saying that it can't hurt him anymore because he doesn't have any friends left at home (where he is not). CC: Francky5591 | | | 2007년 8월 16일 14:34 | | | OK, thanks kafetzou, I edited the French version. |
|
| |
|