Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Tarkan ;-)

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRumana

Kategorio Ĵurnaloj

Titolo
Tarkan ;-)
Teksto
Submetigx per anamaria13
Font-lingvo: Turka

Tarkan: "Şalvar Giyip Çaktırmadan Afganistan'a, Irak'a Gitmek Lazım". Şarkıcı Tarkan, güvenlik gerekçesiyle Afganistan ve Irak'tan gelen konser teklifini güvenlik gerekçesiyle kabul etmediğini söyledi. Tarkan, ''Güvenlik çok zayıf. Biz en iyisi bizim buralarda takılalım. Çok gitmek istiyorum. Şalvarı giyip çaktırmadan gitmek lazım aslında'' dedi.Tarkan, AĞUSTOS AYINDA ÇIKARACAĞI YENİ ALBÜMÜNÜN DAĞITIM HAKKINI SATIŞA ÇIKARDI.
Rimarkoj pri la traduko
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


Titolo
Tarkan: "We need to put on our shalvar ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

Tarkan: "We need to put on our shalvar and go to Afghanistan or Iraq without anyone noticing." The singer Tarkan said that because of security concerns he did not accept the invitations to give concerts in Afghanistan and Iraq because of security concerns. "Security is quite weak;" he said, "the best thing for us to do is tag along with our own right here. I really want to go. We really should put on our shalvar and go without anyone noticing." Tarkan RELEASED THE DISTRIBUTION RIGHTS FOR HIS NEW ALBUM WHICH WAS TO BE RELEASED IN AUGUST FOR SALE.
Rimarkoj pri la traduko
Translator's notes:

1) shalvar are a kind of baggy pants worn by traditional people in both regions

2) I wasn't sure about "çaktırmadan", which I translated as "without anyone noticing".

3) The phrase "güvenlik gerekçesiyle" is said twice in the original, so I wrote it twice in the English ("because of security concerns").
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 12 Aŭgusto 2007 17:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aŭgusto 2007 17:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Why is nobody evaluating my translations? Are you guys all on holiday or something?

CC: Chantal samanthalee Una Smith

11 Aŭgusto 2007 17:35

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Hehe, sorry I was on holiday yeah, and I really improved my Turkish a lot.. but I'm not sure if I can evaluate this one for you.. I'll have a look at it though!

11 Aŭgusto 2007 17:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
SaÄŸol!

12 Aŭgusto 2007 17:12

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
I'll accept the translation cnm

12 Aŭgusto 2007 17:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, cnm.

13 Aŭgusto 2007 00:30

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
Sorry dear,
It was our National Day (also called Independence Day), so I haven't been in the office for the past few days.

13 Aŭgusto 2007 01:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh wow - happy National Day, then! But I'm actually talking about translations that have been waiting for about a week! Anyway, I see you're on it now - thanks, sl!

16 Aŭgusto 2007 00:56

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
I have been away a little over 2 weeks, and have a backlog of work...

16 Aŭgusto 2007 04:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hmm. And I'm going away for a few days starting tomorrow, so we may have a bit of backlog again, but business is kinda slow these days anyhow.

CC: Una Smith samanthalee