Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Tarkan ;-)

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРумунська

Категорія Газети

Заголовок
Tarkan ;-)
Текст
Публікацію зроблено anamaria13
Мова оригіналу: Турецька

Tarkan: "Şalvar Giyip Çaktırmadan Afganistan'a, Irak'a Gitmek Lazım". Şarkıcı Tarkan, güvenlik gerekçesiyle Afganistan ve Irak'tan gelen konser teklifini güvenlik gerekçesiyle kabul etmediğini söyledi. Tarkan, ''Güvenlik çok zayıf. Biz en iyisi bizim buralarda takılalım. Çok gitmek istiyorum. Şalvarı giyip çaktırmadan gitmek lazım aslında'' dedi.Tarkan, AĞUSTOS AYINDA ÇIKARACAĞI YENİ ALBÜMÜNÜN DAĞITIM HAKKINI SATIŞA ÇIKARDI.
Пояснення стосовно перекладу
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


Заголовок
Tarkan: "We need to put on our shalvar ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

Tarkan: "We need to put on our shalvar and go to Afghanistan or Iraq without anyone noticing." The singer Tarkan said that because of security concerns he did not accept the invitations to give concerts in Afghanistan and Iraq because of security concerns. "Security is quite weak;" he said, "the best thing for us to do is tag along with our own right here. I really want to go. We really should put on our shalvar and go without anyone noticing." Tarkan RELEASED THE DISTRIBUTION RIGHTS FOR HIS NEW ALBUM WHICH WAS TO BE RELEASED IN AUGUST FOR SALE.
Пояснення стосовно перекладу
Translator's notes:

1) shalvar are a kind of baggy pants worn by traditional people in both regions

2) I wasn't sure about "çaktırmadan", which I translated as "without anyone noticing".

3) The phrase "güvenlik gerekçesiyle" is said twice in the original, so I wrote it twice in the English ("because of security concerns").
Затверджено Chantal - 12 Серпня 2007 17:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Серпня 2007 17:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Why is nobody evaluating my translations? Are you guys all on holiday or something?

CC: Chantal samanthalee Una Smith

11 Серпня 2007 17:35

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Hehe, sorry I was on holiday yeah, and I really improved my Turkish a lot.. but I'm not sure if I can evaluate this one for you.. I'll have a look at it though!

11 Серпня 2007 17:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
SaÄŸol!

12 Серпня 2007 17:12

Chantal
Кількість повідомлень: 878
I'll accept the translation cnm

12 Серпня 2007 17:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, cnm.

13 Серпня 2007 00:30

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
Sorry dear,
It was our National Day (also called Independence Day), so I haven't been in the office for the past few days.

13 Серпня 2007 01:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh wow - happy National Day, then! But I'm actually talking about translations that have been waiting for about a week! Anyway, I see you're on it now - thanks, sl!

16 Серпня 2007 00:56

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
I have been away a little over 2 weeks, and have a backlog of work...

16 Серпня 2007 04:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hmm. And I'm going away for a few days starting tomorrow, so we may have a bit of backlog again, but business is kinda slow these days anyhow.

CC: Una Smith samanthalee