Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Tarkan ;-)

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiromania

Category Newspapers

Kichwa
Tarkan ;-)
Nakala
Tafsiri iliombwa na anamaria13
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Tarkan: "Şalvar Giyip Çaktırmadan Afganistan'a, Irak'a Gitmek Lazım". Şarkıcı Tarkan, güvenlik gerekçesiyle Afganistan ve Irak'tan gelen konser teklifini güvenlik gerekçesiyle kabul etmediğini söyledi. Tarkan, ''Güvenlik çok zayıf. Biz en iyisi bizim buralarda takılalım. Çok gitmek istiyorum. Şalvarı giyip çaktırmadan gitmek lazım aslında'' dedi.Tarkan, AĞUSTOS AYINDA ÇIKARACAĞI YENİ ALBÜMÜNÜN DAĞITIM HAKKINI SATIŞA ÇIKARDI.
Maelezo kwa mfasiri
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


Kichwa
Tarkan: "We need to put on our shalvar ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Tarkan: "We need to put on our shalvar and go to Afghanistan or Iraq without anyone noticing." The singer Tarkan said that because of security concerns he did not accept the invitations to give concerts in Afghanistan and Iraq because of security concerns. "Security is quite weak;" he said, "the best thing for us to do is tag along with our own right here. I really want to go. We really should put on our shalvar and go without anyone noticing." Tarkan RELEASED THE DISTRIBUTION RIGHTS FOR HIS NEW ALBUM WHICH WAS TO BE RELEASED IN AUGUST FOR SALE.
Maelezo kwa mfasiri
Translator's notes:

1) shalvar are a kind of baggy pants worn by traditional people in both regions

2) I wasn't sure about "çaktırmadan", which I translated as "without anyone noticing".

3) The phrase "güvenlik gerekçesiyle" is said twice in the original, so I wrote it twice in the English ("because of security concerns").
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 12 Agosti 2007 17:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Agosti 2007 17:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Why is nobody evaluating my translations? Are you guys all on holiday or something?

CC: Chantal samanthalee Una Smith

11 Agosti 2007 17:35

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Hehe, sorry I was on holiday yeah, and I really improved my Turkish a lot.. but I'm not sure if I can evaluate this one for you.. I'll have a look at it though!

11 Agosti 2007 17:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
SaÄŸol!

12 Agosti 2007 17:12

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
I'll accept the translation cnm

12 Agosti 2007 17:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, cnm.

13 Agosti 2007 00:30

samanthalee
Idadi ya ujumbe: 235
Sorry dear,
It was our National Day (also called Independence Day), so I haven't been in the office for the past few days.

13 Agosti 2007 01:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh wow - happy National Day, then! But I'm actually talking about translations that have been waiting for about a week! Anyway, I see you're on it now - thanks, sl!

16 Agosti 2007 00:56

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
I have been away a little over 2 weeks, and have a backlog of work...

16 Agosti 2007 04:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hmm. And I'm going away for a few days starting tomorrow, so we may have a bit of backlog again, but business is kinda slow these days anyhow.

CC: Una Smith samanthalee