Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Tarkan ;-)

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语罗马尼亚语

讨论区 报纸

标题
Tarkan ;-)
正文
提交 anamaria13
源语言: 土耳其语

Tarkan: "Şalvar Giyip Çaktırmadan Afganistan'a, Irak'a Gitmek Lazım". Şarkıcı Tarkan, güvenlik gerekçesiyle Afganistan ve Irak'tan gelen konser teklifini güvenlik gerekçesiyle kabul etmediğini söyledi. Tarkan, ''Güvenlik çok zayıf. Biz en iyisi bizim buralarda takılalım. Çok gitmek istiyorum. Şalvarı giyip çaktırmadan gitmek lazım aslında'' dedi.Tarkan, AĞUSTOS AYINDA ÇIKARACAĞI YENİ ALBÜMÜNÜN DAĞITIM HAKKINI SATIŞA ÇIKARDI.
给这篇翻译加备注
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


标题
Tarkan: "We need to put on our shalvar ...
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

Tarkan: "We need to put on our shalvar and go to Afghanistan or Iraq without anyone noticing." The singer Tarkan said that because of security concerns he did not accept the invitations to give concerts in Afghanistan and Iraq because of security concerns. "Security is quite weak;" he said, "the best thing for us to do is tag along with our own right here. I really want to go. We really should put on our shalvar and go without anyone noticing." Tarkan RELEASED THE DISTRIBUTION RIGHTS FOR HIS NEW ALBUM WHICH WAS TO BE RELEASED IN AUGUST FOR SALE.
给这篇翻译加备注
Translator's notes:

1) shalvar are a kind of baggy pants worn by traditional people in both regions

2) I wasn't sure about "çaktırmadan", which I translated as "without anyone noticing".

3) The phrase "güvenlik gerekçesiyle" is said twice in the original, so I wrote it twice in the English ("because of security concerns").
Chantal认可或编辑 - 2007年 八月 12日 17:12





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 11日 17:33

kafetzou
文章总计: 7963
Why is nobody evaluating my translations? Are you guys all on holiday or something?

CC: Chantal samanthalee Una Smith

2007年 八月 11日 17:35

Chantal
文章总计: 878
Hehe, sorry I was on holiday yeah, and I really improved my Turkish a lot.. but I'm not sure if I can evaluate this one for you.. I'll have a look at it though!

2007年 八月 11日 17:50

kafetzou
文章总计: 7963
SaÄŸol!

2007年 八月 12日 17:12

Chantal
文章总计: 878
I'll accept the translation cnm

2007年 八月 12日 17:16

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks, cnm.

2007年 八月 13日 00:30

samanthalee
文章总计: 235
Sorry dear,
It was our National Day (also called Independence Day), so I haven't been in the office for the past few days.

2007年 八月 13日 01:18

kafetzou
文章总计: 7963
Oh wow - happy National Day, then! But I'm actually talking about translations that have been waiting for about a week! Anyway, I see you're on it now - thanks, sl!

2007年 八月 16日 00:56

Una Smith
文章总计: 429
I have been away a little over 2 weeks, and have a backlog of work...

2007年 八月 16日 04:54

kafetzou
文章总计: 7963
Hmm. And I'm going away for a few days starting tomorrow, so we may have a bit of backlog again, but business is kinda slow these days anyhow.

CC: Una Smith samanthalee