Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Serba-Rusa - Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaRusa

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Teksto
Submetigx per pier0de0cha
Font-lingvo: Serba

Ljubav je umetnost davanja i odricanja a ne uzimanja, ljubav je samozrtvovanje na koje sam bezuslovno spreman. amurova strela ili kako god se to kod vas u Rusiji zvalo. Desilo se iznenada ili kako to Majakovski u jednoj svojoj pesmi napisa.
"nisam znao da ljubav duboka,
zaraza je, da je kuga strela
prisla je i zaklopljenog oka
banditu je pamet oduzela"
Volim te svim svojim srcem iako te
ne videh, ne upoznah, ne cuh, ne ljubih!!!
Petar
Rimarkoj pri la traduko
Molim za prevod, pismo zeni u koju se zaljubih nenadano strasno i ocajnicki jako.

Titolo
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Traduko
Rusa

Tradukita per Verka
Cel-lingvo: Rusa

Единственная моя,
Любовь – это искусство дарения и отрешения, а не взятия, любовь – это самопожертвование на которое я сам безусловно готов. Стрела Амура, или как у вас в России это зовется.
Случилось это неожиданно, или как Маяковский написал в одном своем стихотворении:
«не знал, что любовь глубока,
Заразна, как стрела чумы
Пришла и закрытое око
Бандита разума лишила»
Люблю тебя всем своим сердцем, хотя не видел, не встречал, не слышал, не целовал!!!
Петар
Laste validigita aŭ redaktita de RainnSaw - 2 Januaro 2008 13:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aprilo 2008 19:40

medvedeff
Nombro da afiŝoj: 19
Это, вообще-то, Есенин

Я не знал, что любовь - зараза,
Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

"Любовь – это искусство давать и отказываться, а не брать"

4 Aprilo 2008 14:54

Verka
Nombro da afiŝoj: 57
да я согласна, что есенин! но в оригенале сказано что маякоский и я перевела как написано! пусть будет!

4 Aprilo 2008 15:06

medvedeff
Nombro da afiŝoj: 19
надеюсь, что адресат письма осознал романтический настрой послания, а не ломал голову, что значит
"пришла и закрытое око
Бандита разума лишила"

6 Aprilo 2008 17:41

Verka
Nombro da afiŝoj: 57
ну....я уж не есенин и не пишу стихов - после перевода только прочитала стих его ) так что....
я умываю руки