Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Serbio-Ruso - Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioRuso

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Texto
Propuesto por pier0de0cha
Idioma de origen: Serbio

Ljubav je umetnost davanja i odricanja a ne uzimanja, ljubav je samozrtvovanje na koje sam bezuslovno spreman. amurova strela ili kako god se to kod vas u Rusiji zvalo. Desilo se iznenada ili kako to Majakovski u jednoj svojoj pesmi napisa.
"nisam znao da ljubav duboka,
zaraza je, da je kuga strela
prisla je i zaklopljenog oka
banditu je pamet oduzela"
Volim te svim svojim srcem iako te
ne videh, ne upoznah, ne cuh, ne ljubih!!!
Petar
Nota acerca de la traducción
Molim za prevod, pismo zeni u koju se zaljubih nenadano strasno i ocajnicki jako.

Título
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Traducción
Ruso

Traducido por Verka
Idioma de destino: Ruso

Единственная моя,
Любовь – это искусство дарения и отрешения, а не взятия, любовь – это самопожертвование на которое я сам безусловно готов. Стрела Амура, или как у вас в России это зовется.
Случилось это неожиданно, или как Маяковский написал в одном своем стихотворении:
«не знал, что любовь глубока,
Заразна, как стрела чумы
Пришла и закрытое око
Бандита разума лишила»
Люблю тебя всем своим сердцем, хотя не видел, не встречал, не слышал, не целовал!!!
Петар
Última validación o corrección por RainnSaw - 2 Enero 2008 13:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Abril 2008 19:40

medvedeff
Cantidad de envíos: 19
Это, вообще-то, Есенин

Я не знал, что любовь - зараза,
Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

"Любовь – это искусство давать и отказываться, а не брать"

4 Abril 2008 14:54

Verka
Cantidad de envíos: 57
да я согласна, что есенин! но в оригенале сказано что маякоский и я перевела как написано! пусть будет!

4 Abril 2008 15:06

medvedeff
Cantidad de envíos: 19
надеюсь, что адресат письма осознал романтический настрой послания, а не ломал голову, что значит
"пришла и закрытое око
Бандита разума лишила"

6 Abril 2008 17:41

Verka
Cantidad de envíos: 57
ну....я уж не есенин и не пишу стихов - после перевода только прочитала стих его ) так что....
я умываю руки