Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - सरबियन-रूसी - Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनरूसी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
हरफ
pier0de0chaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Ljubav je umetnost davanja i odricanja a ne uzimanja, ljubav je samozrtvovanje na koje sam bezuslovno spreman. amurova strela ili kako god se to kod vas u Rusiji zvalo. Desilo se iznenada ili kako to Majakovski u jednoj svojoj pesmi napisa.
"nisam znao da ljubav duboka,
zaraza je, da je kuga strela
prisla je i zaklopljenog oka
banditu je pamet oduzela"
Volim te svim svojim srcem iako te
ne videh, ne upoznah, ne cuh, ne ljubih!!!
Petar
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Molim za prevod, pismo zeni u koju se zaljubih nenadano strasno i ocajnicki jako.

शीर्षक
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
अनुबाद
रूसी

Verkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Единственная моя,
Любовь – это искусство дарения и отрешения, а не взятия, любовь – это самопожертвование на которое я сам безусловно готов. Стрела Амура, или как у вас в России это зовется.
Случилось это неожиданно, или как Маяковский написал в одном своем стихотворении:
«не знал, что любовь глубока,
Заразна, как стрела чумы
Пришла и закрытое око
Бандита разума лишила»
Люблю тебя всем своим сердцем, хотя не видел, не встречал, не слышал, не целовал!!!
Петар
Validated by RainnSaw - 2008年 जनवरी 2日 13:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 1日 19:40

medvedeff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
Это, вообще-то, Есенин

Я не знал, что любовь - зараза,
Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

"Любовь – это искусство давать и отказываться, а не брать"

2008年 अप्रिल 4日 14:54

Verka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 57
да я согласна, что есенин! но в оригенале сказано что маякоский и я перевела как написано! пусть будет!

2008年 अप्रिल 4日 15:06

medvedeff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
надеюсь, что адресат письма осознал романтический настрой послания, а не ломал голову, что значит
"пришла и закрытое око
Бандита разума лишила"

2008年 अप्रिल 6日 17:41

Verka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 57
ну....я уж не есенин и не пишу стихов - после перевода только прочитала стих его ) так что....
я умываю руки