Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Serbiskt-Russiskt - Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktRussiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Tekstur
Framborið av pier0de0cha
Uppruna mál: Serbiskt

Ljubav je umetnost davanja i odricanja a ne uzimanja, ljubav je samozrtvovanje na koje sam bezuslovno spreman. amurova strela ili kako god se to kod vas u Rusiji zvalo. Desilo se iznenada ili kako to Majakovski u jednoj svojoj pesmi napisa.
"nisam znao da ljubav duboka,
zaraza je, da je kuga strela
prisla je i zaklopljenog oka
banditu je pamet oduzela"
Volim te svim svojim srcem iako te
ne videh, ne upoznah, ne cuh, ne ljubih!!!
Petar
Viðmerking um umsetingina
Molim za prevod, pismo zeni u koju se zaljubih nenadano strasno i ocajnicki jako.

Heiti
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Umseting
Russiskt

Umsett av Verka
Ynskt mál: Russiskt

Единственная моя,
Любовь – это искусство дарения и отрешения, а не взятия, любовь – это самопожертвование на которое я сам безусловно готов. Стрела Амура, или как у вас в России это зовется.
Случилось это неожиданно, или как Маяковский написал в одном своем стихотворении:
«не знал, что любовь глубока,
Заразна, как стрела чумы
Пришла и закрытое око
Бандита разума лишила»
Люблю тебя всем своим сердцем, хотя не видел, не встречал, не слышал, не целовал!!!
Петар
Góðkent av RainnSaw - 2 Januar 2008 13:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Apríl 2008 19:40

medvedeff
Tal av boðum: 19
Это, вообще-то, Есенин

Я не знал, что любовь - зараза,
Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

"Любовь – это искусство давать и отказываться, а не брать"

4 Apríl 2008 14:54

Verka
Tal av boðum: 57
да я согласна, что есенин! но в оригенале сказано что маякоский и я перевела как написано! пусть будет!

4 Apríl 2008 15:06

medvedeff
Tal av boðum: 19
надеюсь, что адресат письма осознал романтический настрой послания, а не ломал голову, что значит
"пришла и закрытое око
Бандита разума лишила"

6 Apríl 2008 17:41

Verka
Tal av boðum: 57
ну....я уж не есенин и не пишу стихов - после перевода только прочитала стих его ) так что....
я умываю руки