Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Gostaria de no futuro (3/4 anos) poder casa-me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAngla

Titolo
Gostaria de no futuro (3/4 anos) poder casa-me...
Teksto
Submetigx per giilll
Font-lingvo: Portugala

Gostaria de no futuro (3/4 anos) poder casa-me contigo e viver-mos juntos com o teu filho e outros que virao. Antes como eu propus,podiamos namorar sem pressao de querer ver-te sempre, uma vez que tens os teus estudos por concluir. Ja falei tanta coisa para ti que nunca antes falei a qualquer mulher.Podemos ter uma relacao sem pressao, poder ver-te pelo menos uma vez por semana, mas sabendo que estamos juntos.

Titolo
I'd like you to marry me...
Traduko
Angla

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Angla

In the future (3 ~ 4 years), I'd like you to marry me so we'll live together, with your son and with any others to come. Previously, as I suggested, we could be in a relationship without any pressure from me to see each other all the time, since your studies have yet to be concluded. I have told you so many things which I had never told any other woman. We could have a relationship without pressure, I could see you at least once a week, but I'd know we were together.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 24 Oktobro 2007 11:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2007 15:01

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Original version of translation:
In the future (4/3 years), I'd like you to marry me so we live together, with your son and with those others to come. Previously, as I suggested, we could be in a relationship without any pressure from me to see each other all the time, since your studies are yet to be concluded. I have told you so many things I had never told to any other woman. We could have a relationship without pressure, I could see you at least once a week, but I'd know we are together