Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan...
Teksto
Submetigx per gmr
Font-lingvo: Dana

Hvis der foreligger helt specielle grunde, kan kommunen meddele skiftefritagelse

Titolo
If there are very special reasons
Traduko
Angla

Tradukita per Bhatarsaigh
Cel-lingvo: Angla

If there are very special reasons, the municipality can issue an exemption to the asset distribution
Rimarkoj pri la traduko
The asset distribution is called a shift, which is apparently a Danish legal term.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 13 Novembro 2007 04:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Novembro 2007 12:37

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
To my knowledge there is no such nglish word as "skifte". It means the administration and distribution af a deceased person's valuables. If there is a widow or widower the "skifte" can be postponed to after this person dies or remarries. At that time there will normally have to be a "skifte" of the original person's part of the common heritage. And in very special cases there can be an exemption from that which is what this text is about.

11 Novembro 2007 22:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Maybe "inheritance distribution" or "asset distribution" - what do you think?

CC: wkn

12 Novembro 2007 09:26

wfs
Nombro da afiŝoj: 1
it's okay

12 Novembro 2007 16:08

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
skiftefritagelse has to do with divorce, separation and when/if marry again.(not inheritance)

12 Novembro 2007 16:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
pias, you and wkn seem to disagree here - can you work it out?

CC: pias wkn

12 Novembro 2007 16:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Anyway, I've changed it to "asset distribution", since that could be interpreted either way.

12 Novembro 2007 17:04

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
kafetzou, I was just looking up the danish word
skiftefritagelse and since I am not danish I can't say 100% I'm right...I think you should pay attention to what wkn say...after all he is danish!

13 Novembro 2007 22:46

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Skifte definitely has to do with redistribution of assets after a person's death, determining the legal aspects of inheritance. But the more general meaning, dividing assets own in common by a married couple during a divorce, is also a meaning of the word; so "asset distribution" is a neutral way of translating this - or perhaps rather "asset redistribution".

If there is further doubt, ask user edelvang, he is a Danish law student.
[note]CC: Edelvang

12 Novembro 2007 17:32

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
wkn, (here comes a stupid question )
Is it ok. to use the word 'skiftefritagelse'
even if it's NOT about estate of a dead person.
or did I get it wrong?

13 Novembro 2007 21:42

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Pias, not a stupid question. "skiftefritagelse" can be used both about the estate of a dead person, the estate of a divorcing couple, and (as far as I know) a number of less common estate dividing situations.

14 Novembro 2007 14:17

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks wkn
I appreciate your answer.

14 Novembro 2007 18:46

Edelvang
Nombro da afiŝoj: 4
I couldn't do better than the proposed translation. My legal English isn't the strongest, but I think it covers it. A judge would certainly understand it anyway. The term "skifte" is used both in inheritance law, divorce law and ind cases of bankruptcy.